FAYH | (15-1)
|
TB | Setiap orang di antara kita harus mencari kesenangan sesama kita demi kebaikannya untuk membangunnya. |
BIS | Sebaliknya kita masing-masing harus menyenangkan hati sesama saudara kita untuk kebaikannya, supaya keyakinannya bertambah kuat. |
DRFT_WBTC | Setiap orang dari antara kita harus menyenangkan orang lain. Kita harus melakukan itu untuk menolongnya. Kita harus menolongnya untuk mempunyai iman yang lebih kuat. |
TL | Biarlah masing-masing kita menyukakan sama-sama manusia di dalam hal yang baik akan meneguhkan iman. |
KSI | Hendaklah kita masing-masing menyukakan sesama kita demi kebaikannya, supaya ia dibangun.
|
DRFT_SB | Maka hendaklah masing-masing kita menyukakan samanya manusia akan perkara yang baik, supaya meneguhkan dia. |
BABA | Biar-lah kita masing-masing sukakan orang sblah-mnyblah-nya kerna perkara yang baik, spaya boleh tgohkan dia. |
KL1863 | Biar masing-masing kita soekaken temennja manoesia dengan kabaikan akan membangoenken pertjaja. |
KL1870 | Bahwa hendaklah tiap-tiap kita memperkenankan samanja manoesia dengan kabadjikan akan membangoenkan pertjajanja. |
DRFT_LDK | Hendakhlah kalakh sasa`awrang deri pada kamij berkenan pada samanja manusija 'akan perguna`an kapada perbajikan. |
ENDE | Haruslah kita semua dan masing-masing berusaha menjenangkan hati sesama kita, dalam segala hal jang baik, guna membangunkan. |
TB_ITL_DRF | Setiap orang <1538> di antara kita <2257> harus mencari kesenangan <700> sesama <4139> kita demi <1519> kebaikannya <18> untuk <4314> membangunnya <3619>. |
TL_ITL_DRF | Biarlah masing-masing <1538> kita <2257> menyukakan <700> sama-sama manusia <4139> di dalam <1519> hal yang baik <18> akan meneguhkan <3619> iman. |
AV# | <1063> Let <700> (0) every one <1538> of us <2257> please <700> (5720) [his] neighbour <4139> for <1519> [his] good <18> to <4314> edification <3619>. |
BBE | Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong. |
MESSAGE | Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, "How can I help?" |
NKJV | Let each of us please [his] neighbor for [his] good, leading to edification. |
PHILIPS | We should consider the good of our neighbour and help to build up his character. |
RWEBSTR | Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification. |
GWV | We should all be concerned about our neighbor and the good things that will build his faith. |
NET | Let each of us please his neighbor for his good to build him up. |
NET | 15:2 Let each of us please his neighbor for his good to build him up.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekastov <1538> {EACH} gar <1063> {FOR} hmwn <2257> {OF US} tw <3588> {THE} plhsion <4139> {NEIGHBOUR} aresketw <700> (5720) {LET PLEASE} eiv <1519> to <3588> {UNTO} agayon <18> {GOOD} prov <4314> {FOR} oikodomhn <3619> {BUILDING UP.} |
WH | ekastov <1538> {A-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} tw <3588> {T-DSM} plhsion <4139> {ADV} aresketw <700> (5720) {V-PAM-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} agayon <18> {A-ASN} prov <4314> {PREP} oikodomhn <3619> {N-ASF} |
TR | ekastov <1538> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} hmwn <2257> {P-1GP} tw <3588> {T-DSM} plhsion <4139> {ADV} aresketw <700> (5720) {V-PAM-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} agayon <18> {A-ASN} prov <4314> {PREP} oikodomhn <3619> {N-ASF} |