BIS | Jadi, karena saya sudah bersatu dengan Kristus Yesus, maka saya boleh merasa bangga atas pekerjaan saya bagi Allah. |
TB | Jadi dalam Kristus aku boleh bermegah tentang pelayananku bagi Allah. |
FAYH | Oleh karena itu, saya patut bangga akan segala sesuatu yang dikerjakan Kristus dengan perantaraan saya.
|
DRFT_WBTC | Jadi, aku bermegah dengan yang sudah kukerjakan untuk Allah dalam Kristus Yesus. |
TL | Sebab itu di dalam Kristus Yesus aku megah atas segala perkara yang aku perbuat karena Allah. |
KSI | Sebab itu, dalam Isa Al Masih, aku merasa dapat bermegah atas segala perkara yang telah dikerjakan bagi Allah.
|
DRFT_SB | Sebab itu dalam 'Isa al-Masih aku memegahkan diriku atas segala perkara yang aku perbuat bagi Allah. |
BABA | Jadi itu, dalam smoa perkara yang sahya buat kerna Allah, sahya ada mgahkan diri sahya dalam Isa Almaseh. |
KL1863 | Maka sebab itoe djadi satoe kapoedjian bagikoe dengan berkat Kristoes Jesoes, dalem segala perkara jang dari Allah. |
KL1870 | Maka sebab itoe dalam Almasih Isa adalah kapoedjiankoe dihadapan Allah. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh 'aku sudah ber`awleh penggahan 'awleh Xisaj 'Elmesehh pada segala barang jang menudju kapada 'Allah. |
ENDE | Itulah jang dapat kubanggakan dalam Kristus Jesus dihadapan Allah. |
TB_ITL_DRF | Jadi <3767> dalam <1722> Kristus <5547> aku boleh <2192> bermegah <2746> tentang <4314> pelayananku bagi Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu di <1722> dalam Kristus <5547> Yesus <2424> aku megah <2746> atas segala perkara yang aku perbuat <4314> karena Allah <2316>. |
AV# | I have <2192> (5719) therefore whereof <3767> I may glory <2746> through <1722> Jesus <2424> Christ <5547> in those things which pertain to <4314> God <2316>. |
BBE | |
MESSAGE | Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased--in the context of Jesus, I'd even say [proud], but only in that context. |
NKJV | Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things [which pertain] to God. |
PHILIPS | And I think I have something to be proud of through Jesus Christ in my work for God. |
RWEBSTR | I have therefore cause for glorying through Jesus Christ in those things which pertain to God. |
GWV | So Christ Jesus gives me the right to brag about what I'm doing for God. |
NET | So I boast* in Christ Jesus about the things that pertain to God. |
NET | 15:17 So I boast526 tc ‡ After οὖν (oun), several important Alexandrian and Western mss> (B C D F G 81 365 pc) have τήν (thn). The article is lacking in א A Ψ 33 1739 1881 Ï however. Ì46 supplies a relative pronoun and has a different reading entirely (“which I have [as a] boast”). Articles were frequently introduced to clarify the meaning of the text. In this instance, since the word modified (καύχησιν, kauchsin) is third declension, a visual oversight (resulting in omission) is less likely. Hence, the shorter reading is probably original. The difference in translation between these first two options is negligible (“I have the boast” or “I have a boast”). NA27 puts the article in brackets, indicating some doubt as to its authenticity. in Christ Jesus about the things that pertain to God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ecw <2192> (5719) {I HAVE} oun <3767> {THEREFORE} kauchsin <2746> {BOASTING} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS} ta <3588> {[AS TO] THE THINGS} prov <4314> {PERTAINING TO} yeon <2316> {GOD.} |
WH | ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} oun <3767> {CONJ} [thn] <3588> {T-ASF} kauchsin <2746> {N-ASF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} ta <3588> {T-APN} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |
TR | ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} oun <3767> {CONJ} kauchsin <2746> {N-ASF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} ta <3588> {T-APN} prov <4314> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} |