ENDE | Aku sendiri jakin, saudara-saudara, bahwa kamu dari dirimu sendiri penuh tjita-tjita jang luhur, mempunjai segala pengetahuan dan sanggup saling memberi nasehat-nasehat. |
TB | Saudara-saudaraku, aku sendiri memang yakin tentang kamu, bahwa kamu juga telah penuh dengan kebaikan dan dengan segala pengetahuan dan sanggup untuk saling menasihati. |
BIS | Saudara-saudaraku! Saya yakin bahwa ada banyak sekali hal yang baik padamu. Kalian pun mengetahui segala-galanya dan dapat mengajar satu sama lain juga. |
FAYH | Saya tahu bahwa Saudara bijaksana dan baik, serta mengetahui hal-hal ini demikian baiknya, sehingga dapat mengajarkannya kepada orang lain.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudaraku, aku yakin bahwa kamu telah penuh dengan kebaikan. Aku tahu bahwa kamu telah memiliki semua pengetahuan yang diperlukan dan kamu dapat saling mengajar. |
TL | Hai saudara-saudaraku, aku ini sendiri pun yakin akan hal kamu, bahwa kamu juga penuh dengan kebaikan, dan berisi dengan segala jenis pengetahuan, dan cakap juga menasehatkan sama sendirimu. |
KSI | Hai Saudara-saudaraku, mengenai kamu aku yakin bahwa kamu penuh dengan kebaikan dan rupa-rupa pengetahuan. Selain itu, kamu pun mampu untuk saling menasihati.
|
DRFT_SB | Hai saudara-saudaraku, telah yakinlah aku dari hal kamu bahwa kamu penuh dengan kebaikan, dan cukup segala pengetahuanmu, dan kamu berkuasa pula menasihatkan seorang akan seorang akan seorang. |
BABA | Hei sudara-sudara, sahya ini ada rasa tntu deri-hal kamu smoa, ia'itu yang kamu ada pnoh dngan kbaikan, dan chukop sgala pngtahuan, dan lagi pun ada kuasa nasihatkan satu sama lain. |
KL1863 | Tetapi, hei soedara-soedarakoe! akoe sendiri taoe djoega dari kamoe, jang kamoe penoh dengan kabaikan, serta dipenohi dengan segala pengataoewan, dan sampe koewat akan kasih-inget satoe sama lain. |
KL1870 | Tetapi, hai saoedara-saoedarakoe, akoe sendiri pon pertjaja akan kamoe bahwa kamoe djoega penoeh dengan kabadjikan dan dipenoehi dengan segala pengetahoean dan kamoe sampai koewat akan memberi nasihat sa'orang akan sa'orang. |
DRFT_LDK | Tetapi, hej sudara 2 ku laki 2, 'aku 'ini sendirij lagi jakhin 'akan kamu, bahuwa kamu sendirij lagi 'ada punoh kabadjikan, ber`isij segala djenis peng`atahuwan, berkawasa lagi 'akan memberij natsihhet sa`awrang pada sa`awrang. |
TB_ITL_DRF | Saudara-saudaraku <80> <3450>, aku <1473> sendiri memang yakin <3982> tentang <4012> kamu <5216>, bahwa <3754> kamu <1510> juga telah penuh <3324> dengan kebaikan <19> dan dengan segala <3956> pengetahuan <1108> dan <2532> sanggup <1410> untuk <3560> saling <240> menasihati <3560>. |
TL_ITL_DRF | Hai <3982> saudara-saudaraku <80>, aku <1473> ini sendiri <3982> pun yakin <3982> akan hal <4012> kamu <5216>, bahwa <3754> kamu juga <2532> penuh <3324> dengan kebaikan <19>, dan berisi <4137> dengan segala <3956> jenis pengetahuan <1108>, dan <2532> cakap <1410> juga <2532> menasehatkan <3560> sama sendirimu <240>. |
AV# | And <1161> I <1473> myself <846> also <2532> am persuaded <3982> (5769) of <4012> you <5216>, my <3450> brethren <80>, that <3754> ye <846> also <2532> are <2075> (5748) full <3324> of goodness <19>, filled <4137> (5772) with all <3956> knowledge <1108>, able <1410> (5740) also <2532> to admonish <3560> (5721) one another <240>. |
BBE | And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another. |
MESSAGE | Personally, I've been completely satisfied with who you are and what you are doing. You seem to me to be well-motivated and well-instructed, quite capable of guiding and advising one another. |
NKJV | Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
PHILIPS | For myself I feel certain that you, my brothers, have real Christian character and experience, and that you are capable of keeping each other on the right road. |
RWEBSTR | And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
GWV | I'm convinced, brothers and sisters, that you, too, are filled with goodness. I'm also convinced that you have all the knowledge you need and that you are able to instruct each other. |
NET | But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters,* that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another. |
NET | 15:14 But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters,522 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13. that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pepeismai <3982> (5769) de <1161> {BUT AM PERSUADED} adelfoi <80> {BRETHREN,} mou <3450> {MY} kai <2532> {ALSO} autov <846> {MYSELF} egw <1473> {I} peri <4012> {CONCERNING} umwn <5216> {YOU} oti <3754> {THAT} kai <2532> {ALSO} autoi <846> {YOURSELVES} mestoi <3324> {FULL} este <2075> (5748) {ARE} agaywsunhv <19> {OF GOODNESS,} peplhrwmenoi <4137> (5772) {BEING FILLED} pashv <3956> {WITH ALL} gnwsewv <1108> {KNOWLEDGE,} dunamenoi <1410> (5740) {BEING ABLE} kai <2532> {ALSO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} nouyetein <3560> (5721) {TO ADMONISH.} |
WH | pepeismai <3982> (5769) {V-RPI-1S} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} egw <1473> {P-1NS} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} mestoi <3324> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} agaywsunhv <19> {N-GSF} peplhrwmenoi <4137> (5772) {V-RPP-NPM} pashv <3956> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} gnwsewv <1108> {N-GSF} dunamenoi <1410> (5740) {V-PNP-NPM} kai <2532> {CONJ} allhlouv <240> {C-APM} nouyetein <3560> (5721) {V-PAN} |
TR | pepeismai <3982> (5769) {V-RPI-1S} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} egw <1473> {P-1NS} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} mestoi <3324> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} agaywsunhv <19> {N-GSF} peplhrwmenoi <4137> (5772) {V-RPP-NPM} pashv <3956> {A-GSF} gnwsewv <1108> {N-GSF} dunamenoi <1410> (5740) {V-PNP-NPM} kai <2532> {CONJ} allhlouv <240> {C-APM} nouyetein <3560> (5721) {V-PAN} |