SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Romans 15:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSaudara-saudaraku, aku sendiri memang yakin tentang kamu, bahwa kamu juga telah penuh dengan kebaikan dan dengan segala pengetahuan dan sanggup untuk saling menasihati.
BISSaudara-saudaraku! Saya yakin bahwa ada banyak sekali hal yang baik padamu. Kalian pun mengetahui segala-galanya dan dapat mengajar satu sama lain juga.
FAYHSaya tahu bahwa Saudara bijaksana dan baik, serta mengetahui hal-hal ini demikian baiknya, sehingga dapat mengajarkannya kepada orang lain.
DRFT_WBTCSaudara-saudaraku, aku yakin bahwa kamu telah penuh dengan kebaikan. Aku tahu bahwa kamu telah memiliki semua pengetahuan yang diperlukan dan kamu dapat saling mengajar.
TLHai saudara-saudaraku, aku ini sendiri pun yakin akan hal kamu, bahwa kamu juga penuh dengan kebaikan, dan berisi dengan segala jenis pengetahuan, dan cakap juga menasehatkan sama sendirimu.
KSIHai Saudara-saudaraku, mengenai kamu aku yakin bahwa kamu penuh dengan kebaikan dan rupa-rupa pengetahuan. Selain itu, kamu pun mampu untuk saling menasihati.
DRFT_SBHai saudara-saudaraku, telah yakinlah aku dari hal kamu bahwa kamu penuh dengan kebaikan, dan cukup segala pengetahuanmu, dan kamu berkuasa pula menasihatkan seorang akan seorang akan seorang.
BABAHei sudara-sudara, sahya ini ada rasa tntu deri-hal kamu smoa, ia'itu yang kamu ada pnoh dngan kbaikan, dan chukop sgala pngtahuan, dan lagi pun ada kuasa nasihatkan satu sama lain.
KL1863Tetapi, hei soedara-soedarakoe! akoe sendiri taoe djoega dari kamoe, jang kamoe penoh dengan kabaikan, serta dipenohi dengan segala pengataoewan, dan sampe koewat akan kasih-inget satoe sama lain.
KL1870Tetapi, hai saoedara-saoedarakoe, akoe sendiri pon pertjaja akan kamoe bahwa kamoe djoega penoeh dengan kabadjikan dan dipenoehi dengan segala pengetahoean dan kamoe sampai koewat akan memberi nasihat sa'orang akan sa'orang.
DRFT_LDKTetapi, hej sudara 2 ku laki 2, 'aku 'ini sendirij lagi jakhin 'akan kamu, bahuwa kamu sendirij lagi 'ada punoh kabadjikan, ber`isij segala djenis peng`atahuwan, berkawasa lagi 'akan memberij natsihhet sa`awrang pada sa`awrang.
ENDEAku sendiri jakin, saudara-saudara, bahwa kamu dari dirimu sendiri penuh tjita-tjita jang luhur, mempunjai segala pengetahuan dan sanggup saling memberi nasehat-nasehat.
TB_ITL_DRFSaudara-saudaraku <80> <3450>, aku <1473> sendiri memang yakin <3982> tentang <4012> kamu <5216>, bahwa <3754> kamu <1510> juga telah penuh <3324> dengan kebaikan <19> dan dengan segala <3956> pengetahuan <1108> dan <2532> sanggup <1410> untuk <3560> saling <240> menasihati <3560>.
TL_ITL_DRFHai <3982> saudara-saudaraku <80>, aku <1473> ini sendiri <3982> pun yakin <3982> akan hal <4012> kamu <5216>, bahwa <3754> kamu juga <2532> penuh <3324> dengan kebaikan <19>, dan berisi <4137> dengan segala <3956> jenis pengetahuan <1108>, dan <2532> cakap <1410> juga <2532> menasehatkan <3560> sama sendirimu <240>.
AV#And <1161> I <1473> myself <846> also <2532> am persuaded <3982> (5769) of <4012> you <5216>, my <3450> brethren <80>, that <3754> ye <846> also <2532> are <2075> (5748) full <3324> of goodness <19>, filled <4137> (5772) with all <3956> knowledge <1108>, able <1410> (5740) also <2532> to admonish <3560> (5721) one another <240>.
BBEAnd I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another.
MESSAGEPersonally, I've been completely satisfied with who you are and what you are doing. You seem to me to be well-motivated and well-instructed, quite capable of guiding and advising one another.
NKJVNow I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
PHILIPSFor myself I feel certain that you, my brothers, have real Christian character and experience, and that you are capable of keeping each other on the right road.
RWEBSTRAnd I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
GWVI'm convinced, brothers and sisters, that you, too, are filled with goodness. I'm also convinced that you have all the knowledge you need and that you are able to instruct each other.
NETBut I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters,* that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
NET15:14 But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters,522 that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
BHSSTR
LXXM
IGNTpepeismai <3982> (5769) de <1161> {BUT AM PERSUADED} adelfoi <80> {BRETHREN,} mou <3450> {MY} kai <2532> {ALSO} autov <846> {MYSELF} egw <1473> {I} peri <4012> {CONCERNING} umwn <5216> {YOU} oti <3754> {THAT} kai <2532> {ALSO} autoi <846> {YOURSELVES} mestoi <3324> {FULL} este <2075> (5748) {ARE} agaywsunhv <19> {OF GOODNESS,} peplhrwmenoi <4137> (5772) {BEING FILLED} pashv <3956> {WITH ALL} gnwsewv <1108> {KNOWLEDGE,} dunamenoi <1410> (5740) {BEING ABLE} kai <2532> {ALSO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} nouyetein <3560> (5721) {TO ADMONISH.}
WHpepeismai <3982> (5769) {V-RPI-1S} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} egw <1473> {P-1NS} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} mestoi <3324> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} agaywsunhv <19> {N-GSF} peplhrwmenoi <4137> (5772) {V-RPP-NPM} pashv <3956> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} gnwsewv <1108> {N-GSF} dunamenoi <1410> (5740) {V-PNP-NPM} kai <2532> {CONJ} allhlouv <240> {C-APM} nouyetein <3560> (5721) {V-PAN}
TRpepeismai <3982> (5769) {V-RPI-1S} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} egw <1473> {P-1NS} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} mestoi <3324> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} agaywsunhv <19> {N-GSF} peplhrwmenoi <4137> (5772) {V-RPP-NPM} pashv <3956> {A-GSF} gnwsewv <1108> {N-GSF} dunamenoi <1410> (5740) {V-PNP-NPM} kai <2532> {CONJ} allhlouv <240> {C-APM} nouyetein <3560> (5721) {V-PAN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA