TB | Sebab itu barangsiapa melawan pemerintah, ia melawan ketetapan Allah dan siapa yang melakukannya, akan mendatangkan hukuman atas dirinya. |
BIS | Itu sebabnya orang yang menentang pemerintah sama saja dengan menentang apa yang telah ditentukan oleh Allah. Dan orang yang berbuat begitu akan menerima hukuman. |
FAYH | Jadi, mereka yang tidak mau menaati hukum-hukum negara, berarti juga tidak mau menaati Allah, dan hukuman akan menimpa mereka.
|
DRFT_WBTC | Jadi, orang yang menentang pemerintah, sesungguhnya ia menentang perintah Allah. Orang yang menentang pemerintah membuat dirinya sendiri dihukum. |
TL | Sebab itu barangsiapa yang melawan kuasa itu, ialah melanggar peraturan Allah; tetapi orang yang melanggar itu akan menerima hukuman ke atas dirinya sendiri. |
KSI | Sebab itu setiap orang yang melawan pemerintah melanggar pula peraturan yang telah ditentukan oleh Allah, dan setiap orang yang melanggarnya, mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri.
|
DRFT_SB | Sebab itu segala orang yang melawan kuasa itu, ialah melanggar peraturan yang ditentukan Allah: dan orang yang melanggar itu akan mendatangkan hukuman atas dirinya. |
BABA | Sbab itu orang yang mlawan kuasa itu, dia itu mlanggar Allah punya aturan: dan sgala orang yang mlanggar nanti datangkan hukuman atas diri-nya. |
KL1863 | Sebab itoe, barang-siapa jang melawan sama koeasa, ija-itoe melawan perkara jang ditantoeken Allah; maka segala orang jang melawan dia nanti mendatengken pahoekoeman atas dirinja. |
KL1870 | Sebab itoe, barang-siapa jang mendaga koewasa itoe, ija-itoe mendaga perkara, jang telah ditentoekan Allah, maka orang jang mendaga itoe akan mendatangkan pehoekoeman atas dirinja. |
DRFT_LDK | Sahingga sasa`awrang jang menghadap muka kapada peng`awasa`an, 'itu melawan parentah 'Allah: dan 'awrang jang melawan, 'itu 'akan berdapat sawatu hhukum bagi sendirinja. |
ENDE | Djadi siapa jang menentang kuasa itu, dia menentang Allah. Tetapi seorang penentang itu mendatangkan hukuman atas dirinja. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <5620> barangsiapa melawan <498> pemerintah <1849>, ia melawan <436> ketetapan <1296> Allah <2316> dan <1161> siapa yang melakukannya <436>, akan mendatangkan <2983> hukuman <2917> atas dirinya <1438>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <5620> itu barangsiapa yang melawan <498> kuasa <1849> itu, ialah melanggar <1296> peraturan <436> Allah <2316>; tetapi <1161> orang yang melanggar <436> itu akan menerima <2983> hukuman <2917> ke atas dirinya <1438> sendiri. |
AV# | Whosoever therefore <5620> resisteth <498> (5734) the power <1849>, resisteth <436> (5758) the ordinance <1296> of God <2316>: and <1161> they that resist <436> (5761) shall receive <2983> (5695) to themselves <1438> damnation <2917>. |
BBE | For which reason everyone who puts himself against the authority puts himself against the order of God: and those who are against it will get punishment for themselves. |
MESSAGE | If you're irresponsible to the state, then you're irresponsible with God, and God will hold you responsible. |
NKJV | Therefore whoever resists the authority resists the ordinance of God, and those who resist will bring judgment on themselves. |
PHILIPS | To oppose authority then is to oppose God, and such opposition is bound to be punished. |
RWEBSTR | Whoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves condemnation. |
GWV | Therefore, whoever resists the government opposes what God has established. Those who resist will bring punishment on themselves. |
NET | So the person who resists such authority* resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment |
NET | 13:2 So the person who resists such authority481 tn Grk “the authority,” referring to the authority just described. resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wste <5620> {SO THAT} o <3588> {HE THAT} antitassomenov <498> (5734) {SETS HIMSELF AGAINST} th <3588> {THE} exousia <1849> {AUTHORITY,} th <3588> {THE} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} diatagh <1296> {ORDINANCE} anyesthken <436> (5758) {RESISTS;} oi <3588> {AND THEY} de <1161> {THAT} anyesthkotev <436> (5761) {RESIST,} eautoiv <1438> {TO THEMSELVES} krima <2917> {JUDGMENT} lhqontai <2983> (5695) {SHALL RECEIVE.} |
WH | wste <5620> {CONJ} o <3588> {T-NSM} antitassomenov <498> (5734) {V-PMP-NSM} th <3588> {T-DSF} exousia <1849> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} diatagh <1296> {N-DSF} anyesthken <436> (5758) {V-RAI-3S} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} anyesthkotev <436> (5761) {V-RAP-NPM} eautoiv <1438> {F-3DPM} krima <2917> {N-ASN} lhmqontai <2983> (5695) {V-FDI-3P} |
TR | wste <5620> {CONJ} o <3588> {T-NSM} antitassomenov <498> (5734) {V-PMP-NSM} th <3588> {T-DSF} exousia <1849> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} diatagh <1296> {N-DSF} anyesthken <436> (5758) {V-RAI-3S} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} anyesthkotev <436> (5761) {V-RAP-NPM} eautoiv <1438> {F-3DPM} krima <2917> {N-ASN} lhqontai <2983> (5695) {V-FDI-3P} |