copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Roma 12:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863{Ams 25:21; Mat 5:14} "Sebab itoe kaloe satroemoe berlapar, kasih makan sama dia; kaloe dia beraoes, kasih minoem; karna dengan kalakoean jang bagitoe angkau menimboenken bara-api di-atas kapalanja."
TBTetapi, jika seterumu lapar, berilah dia makan; jika ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara api di atas kepalanya.
BISSebaliknya, kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum. Karena dengan berbuat demikian, Saudara akan membuat dia menjadi malu.
FAYHSebaliknya, apabila musuh Saudara lapar, berilah dia makan; apabila ia haus, berilah dia minum. Dengan demikian Saudara akan "menumpukkan bara api di atas kepalanya". Artinya, ia akan merasa malu sendiri atas apa yang telah dilakukannya terhadap Saudara.
DRFT_WBTCTetapi kamu seharusnya melakukan hal ini, "Jika musuhmu lapar, berilah dia makan; jika musuhmu haus, berilah dia minum. Dengan cara itu, kamu membuatnya malu."
TLMelainkan jikalau seterumu lapar, berilah dia makan; jikalau ia dahaga, berilah dia minum. Karena dengan perbuatan yang demikian kelak engkau akan menimbunkan bara api atas kepalanya.
KSITetapi jika seterumu lapar, hendaklah kamu memberinya makan; jika ia haus, hendaklah kamu memberinya minum. Sebab dengan berbuat demikian, kamu menimbun bara api di atas kepalanya.
DRFT_SBTetapi jikalau lapar seterumu, hendaklah engkau memberi makan akan dia; jikalau ia dahaga, hendaklah engkau memberi minum: karena dengan demikian perbuatanmu kelak engkau akan menimbunkan bara api atas kepalanya.
BABATtapi jikalau angkau punya musoh lapar, kasi dia makan; kalau dia haus, kasi dia minum: kerna dngan ini macham punya perbuatan angkau nanti timbonkan bara-api atas kpala dia.
KL1870"Maka sebab itoe kalau seteroemoe lapar, berilah makan akan dia; kalau ija berdehaga, berilah minoem akandia, karena dengan berboewat demikian engkau akan menimboenkan bara-api di-atas kapalanja."
DRFT_LDKDJikalaw bawleh hendakhlah dengan sakhowat 2 kamu berdamej 2 an dengan sakalijen manusija.
ENDESebaliknja, kalau musuhmu lapar, beri dia makan, kalau dia haus beri dia minum, sebab dengan berbuat demikian engkau menimbunkan bara api diatas kepalanja.
TB_ITL_DRFTetapi <235>, jika <1437> seterumu <2190> <4675> lapar <3983>, berilah <5595> dia <846> makan <5595>; jika <1437> ia haus <1372>, berilah <4222> dia <846> minum <4222>! Dengan <1063> berbuat <4160> demikian <5124> kamu menumpukkan <4987> bara <440> api <4442> di atas <1909> kepalanya <2776>.
TL_ITL_DRFMelainkan <235> jikalau <1437> seterumu <2190> lapar <3983>, berilah <5595> dia <846> makan; jikalau <1437> ia dahaga <1372>, berilah dia <846> minum <4222>. Karena <1063> dengan perbuatan <4160> yang demikian <5124> kelak engkau akan menimbunkan <440> bara <4987> api <4442> atas <1909> kepalanya <2776>.
AV#Therefore <3767> if <1437> thine <4675> enemy <2190> hunger <3983> (5725), feed <5595> (5720) him <846>; if <1437> he thirst <1372> (5725), give <4222> (0) him <846> drink <4222> (5720): for <1063> in so <5124> doing <4160> (5723) thou shalt heap <4987> (5692) coals <440> of fire <4442> on <1909> his <846> head <2776>.
BBEBut if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head.
MESSAGEOur Scriptures tell us that if you see your enemy hungry, go buy that person lunch, or if he's thirsty, get him a drink. Your generosity will surprise him with goodness.
NKJVTherefore "If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head."
PHILIPSAnd it is also written: If thine enemy hunger, feed him; If he thirst, give him to drink: For in so doing thou shall heap coals of fire upon his head.
RWEBSTRTherefore if thy enemy is hungry, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
GWVBut, "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. If you do this, you will make him feel guilty and ashamed."
NETRather, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will be heaping burning coals on his head.*
NET12:20 Rather, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will be heaping burning coals on his head.479
BHSSTR
LXXM
IGNTean <1437> {IF} oun <3767> {THEREFORE} peina <3983> (5725) o <3588> {SHOULD HUNGER} ecyrov <2190> {ENEMY} sou <4675> {THINE,} qwmize <5595> (5720) {FEED} auton <846> {HIM;} ean <1437> {IF} diqa <1372> (5725) {HE SHOULD THIRST,} potize <4222> (5720) {GIVE DRINK} auton <846> {HIM;} touto <5124> {THIS} gar <1063> {FOR} poiwn <4160> (5723) {DOING,} anyrakav <440> {COALS} purov <4442> {OF FIRE} swreuseiv <4987> (5692) {THOU WILT HEAP} epi <1909> thn <3588> {UPON} kefalhn <2776> {HEAD} autou <846> {HIS.}
WHalla <235> {CONJ} ean <1437> {COND} peina <3983> (5725) {V-PAS-3S} o <3588> {T-NSM} ecyrov <2190> {A-NSM} sou <4675> {P-2GS} qwmize <5595> (5720) {V-PAM-2S} auton <846> {P-ASM} ean <1437> {COND} diqa <1372> (5725) {V-PAS-3S} potize <4222> (5720) {V-PAM-2S} auton <846> {P-ASM} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} anyrakav <440> {N-APM} purov <4442> {N-GSN} swreuseiv <4987> (5692) {V-FAI-2S} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} autou <846> {P-GSM}
TRean <1437> {COND} oun <3767> {CONJ} peina <3983> (5725) {V-PAS-3S} o <3588> {T-NSM} ecyrov <2190> {A-NSM} sou <4675> {P-2GS} qwmize <5595> (5720) {V-PAM-2S} auton <846> {P-ASM} ean <1437> {COND} diqa <1372> (5725) {V-PAS-3S} potize <4222> (5720) {V-PAM-2S} auton <846> {P-ASM} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} anyrakav <440> {N-APM} purov <4442> {N-GSN} swreuseiv <4987> (5692) {V-FAI-2S} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran