BIS | Janganlah ikuti norma-norma dunia ini. Biarkan Allah membuat pribadimu menjadi baru, supaya kalian berubah. Dengan demikian kalian sanggup mengetahui kemauan Allah--yaitu apa yang baik dan yang menyenangkan hati-Nya dan yang sempurna. |
TB | Janganlah kamu menjadi serupa dengan dunia ini, tetapi berubahlah oleh pembaharuan budimu, sehingga kamu dapat membedakan manakah kehendak Allah: apa yang baik, yang berkenan kepada Allah dan yang sempurna. |
FAYH | Jangan meniru tingkah laku dan kebiasaan dunia ini, melainkan jadilah orang dengan kepribadian yang sama sekali baru dalam segala perbuatan dan pikiran, niscaya Saudara akan mengerti dari pengalaman sendiri bahwa jalan-jalan Allah itu sempurna dan sungguh-sungguh memuaskan Saudara.
|
DRFT_WBTC | Jangan mengubah dirimu menjadi seperti orang di dunia ini, tetapi biarlah Allah mengubah bagian dalam dirimu dengan cara berpikir yang baru. Lalu kamu akan mampu memutuskan dan menerima yang dikehendaki Allah bagimu. Kamu akan dapat mengerti yang baik, dan yang menyenangkan bagi-Nya, dan yang sempurna. |
TL | Dan janganlah kamu menurut teladan orang dunia ini, melainkan ubahkanlah rupamu dengan pembaharuan hatimu, supaya kamu dapat mengenal apa kehendak Allah, yaitu akan hal yang baik dan yang berkenan dan yang sempurna. |
KSI | Janganlah kamu hidup seperti orang-orang zaman sekarang ini, melainkan hendaklah kamu berubah, karena pikiranmu telah diperbarui. Dengan demikian, kamu dapat mengetahui dengan pasti manakah kehendak Allah: Apa yang baik, yang berkenan kepada-Nya, dan yang sempurna.
|
DRFT_SB | Dan jangan menurut teladan orang zaman ini; melainkan hendaklah rupamu diubahkan oleh sebab ingatanmu telah dibaharui, supaya kamu dapat tahu dengan tentunya apakah kehendak Allah yang baik dan yang berkenan dan yang sempurna itu. |
BABA | Dan jangan-lah kamu ikut chontoh orang jman ini: ttapi biar-lah rupa kamu di-ubahkan deri sbab ingatan kamu sudah jadi bharu, spaya kamu boleh dapat tahu dngan tntu-nya apa-kah Allah punya kahandak yang baik dan yang berknan dan yang smpurna itu. |
KL1863 | {1Yo 2:15} Dan djangan kamoe djadi saperti orang doenia, melainken biar kamoe djadi lain dengan dibaroei ingetanmoe, {Efe 5:17; 1Te 4:3} sopaja kamoe bolih pariksa apa jang kahendak Allah, apa jang baik, dan jang kasoekaan, dan jang samporna itoe. |
KL1870 | Dan djangan kamoe mendjadi saroepa dengan doenia ini, melainkan hendaklah kamoe berobah olih dibeharoei hatimoe, soepaja diperiksa olihmoe mana kahendak Allah dan mana jang baik dan jang dikahendakinja dan jang sampoerna itoe. |
DRFT_LDK | Dan djanganlah kamu meng`ambil kalakuwan seperti 'awrang xalam 'ini, tetapi hendakhlah menukar rupamu dengan pembaharuwan hatimu, sopaja kamu dapat mentjawba`ij, 'apatah kahendakh 'Allah jang bajik, dan jang kenan, dan jang semporna. |
ENDE | Djangan kamu menjesuaikan dirimu dengan dunia ini, melainkan mendjelmalah mendjadi manusia berbudi baru, sehingga kamu sanggup membedakan apa jang dikehendaki Allah, apa jang baik, apa jang berkenan pada Allah, apa jang sempurna. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <3361> kamu menjadi serupa <4964> dengan dunia <165> ini <5129>, tetapi <235> berubahlah <3339> oleh pembaharuan <342> budimu <3563>, sehingga <1519> kamu <5209> dapat membedakan <1381> manakah <5101> kehendak <2307> Allah <2316>: apa yang baik <18>, yang berkenan <2101> kepada Allah dan <2532> yang sempurna <5046>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> janganlah <3361> kamu menurut teladan <4964> orang dunia <165> ini <5129>, melainkan <235> ubahkanlah <3339> rupamu <342> dengan pembaharuan <3563> <1519> <1381> hatimu, supaya kamu <5209> dapat mengenal apa <5101> kehendak <2307> Allah <2316>, yaitu akan hal yang baik <18> dan <2532> yang berkenan <2101> dan <2532> yang sempurna <5046>. |
AV# | And <2532> be <4964> (0) not <3361> conformed <4964> (5728) to this <5129> world <165>: but <235> be ye transformed <3339> (5744) by the renewing <342> of your <5216> mind <3563>, that <1519> ye <5209> may prove <1381> (5721) what <5101> [is] that good <18>, and <2532> acceptable <2101>, and <2532> perfect <5046>, will <2307> of God <2316>. |
BBE | And let not your behaviour be like that of this world, but be changed and made new in mind, so that by experience you may have knowledge of the good and pleasing and complete purpose of God. |
MESSAGE | Don't become so well-adjusted to your culture that you fit into it without even thinking. Instead, fix your attention on God. You'll be changed from the inside out. Readily recognize what he wants from you, and quickly respond to it. Unlike the culture around you, always dragging you down to its level of immaturity, God brings the best out of you, develops well-formed maturity in you. |
NKJV | And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what [is] that good and acceptable and perfect will of God. |
PHILIPS | Don't let the world around you squeeze you into its own mould, but let God remake you so that your whole attitude of mind is changed. Thus you will prove in practice that the will of God is good, acceptable to him and perfect. |
RWEBSTR | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
GWV | Don't become like the people of this world. Instead, change the way you think. Then you will always be able to determine what God really wantswhat is good, pleasing, and perfect. |
NET | Do not be conformed* to this present world,* but be transformed by the renewing of your mind, so that you may test and approve* what is the will of God – what is good and well-pleasing and perfect. |
NET | 12:2 Do not be conformed466 tn Although συσχηματίζεσθε (suschmatizesqe) could be either a passive or middle, the passive is more likely since it would otherwise have to be a direct middle (“conform yourselves”) and, as such, would be quite rare for NT Greek. It is very telling that being “conformed” to the present world is viewed as a passive notion, for it may suggest that it happens, in part, subconsciously. At the same time, the passive could well be a “permissive passive,” suggesting that there may be some consciousness of the conformity taking place. Most likely, it is a combination of both. to this present world,467 tn Grk “to this age.” but be transformed by the renewing of your mind, so that you may test and approve468 sn The verb translated test and approve (δοκιμάζω, dokimazw) carries the sense of “test with a positive outcome,” “test so as to approve.” what is the will of God – what is good and well-pleasing and perfect.
Conduct in Humility
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} suschmatizesye <4964> (5728) {FASHION YOURSELVES} tw <3588> {TO} aiwni <165> toutw <5129> {THIS AGE,} alla <235> {BUT} metamorfousye <3339> (5744) {BE TRANSFORMED} th <3588> {BY THE} anakainwsei <342> {RENEWING} tou <3588> {OF} noov <3563> {MIND,} umwn <5216> {YOUR} eiv <1519> to <3588> {FOR} dokimazein <1381> (5721) {TO PROVE} umav <5209> {BY YOU} ti <5101> to <3588> {WHAT [IS]} yelhma <2307> {WILL} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} to <3588> {THE} agayon <18> {GOOD} kai <2532> {AND} euareston <2101> {WELL PLEASING} kai <2532> {AND} teleion <5046> {PERFECT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} suschmatizesye <4964> (5728) {V-PEM-2P} tw <3588> {T-DSM} aiwni <165> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} alla <235> {CONJ} metamorfousye <3339> (5744) {V-PPM-2P} th <3588> {T-DSF} anakainwsei <342> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} noov <3563> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} dokimazein <1381> (5721) {V-PAN} umav <5209> {P-2AP} ti <5101> {I-NSN} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} to <3588> {T-NSN} agayon <18> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} euareston <2101> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} teleion <5046> {A-NSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} suschmatizesye <4964> (5728) {V-PEM-2P} tw <3588> {T-DSM} aiwni <165> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} alla <235> {CONJ} metamorfousye <3339> (5744) {V-PPM-2P} th <3588> {T-DSF} anakainwsei <342> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} noov <3563> {N-GSM} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} dokimazein <1381> (5721) {V-PAN} umav <5209> {P-2AP} ti <5101> {I-NSN} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} to <3588> {T-NSN} agayon <18> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} euareston <2101> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} teleion <5046> {A-NSN} |