copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Romans 12:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati.
BISSaudara-saudara! Allah sangat baik kepada kita. Itu sebabnya saya minta dengan sangat supaya kalian mempersembahkan dirimu sebagai suatu kurban hidup yang khusus untuk Allah dan yang menyenangkan hati-Nya. Ibadatmu kepada Allah seharusnya demikian.
FAYHKARENA itu, Saudara sekalian yang saya kasihi, saya mohon supaya Saudara memberikan tubuh Saudara kepada Allah sebagai suatu persembahan yang hidup dan suci, suatu persembahan yang menyukakan hati-Nya. Mengingat hal-hal yang telah dilakukan-Nya bagi Saudara, apakah permintaan ini terlalu banyak?
DRFT_WBTCJadi, Saudara-saudara, aku mohon supaya kamu melakukan sesuatu. Allah telah banyak menunjukkan kemurahan-Nya. Jadi, persembahkanlah hidupmu sebagai persembahan yang hidup. Persembahanmu hanyalah untuk Allah dan akan menyenangkan-Nya. Persembahan dirimu sendiri merupakan cara rohani bagimu untuk beribadat kepada Allah.
TLSebab itu, hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu, oleh sebab segala rahmat Allah, mempersembahkan tubuhmu menjadi korban yang hidup lagi kudus dan yang berkenan kepada Allah, maka itulah ibadatmu yang patut.
KSISebab itu, hai Saudara-saudaraku, demi rahmat Allah, aku meminta supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai suatu kurban yang hidup, yang kudus, dan yang berkenan kepada Allah. Itulah ibadah yang sesungguhnya.
DRFT_SBSebab itu hai saudara-saudaraku, oleh sebab segala rahmat Allah, aku pinta kamu persembahkanlah badanmu menjadi kurban yang hidup dan kudus dan berkenan kepada Allah, yaitu 'ibadatmu yang ada akal budi dalamnya.
BABASbab itu, hei sudara-sudara, deri sbab sgala pngasehan Allah, sahya minta kamu smbahkan-lah badan kamu, mnjadi satu korban yang hidop dan kudus dan berknan k-pada Allah, ia'itu-lah kamu punya smbahyang yang berakal.
KL1863Maka sebab itoe, hei segala soedarakoe! akoe minta sama kamoe dari karna kasihan Allah, {1Pe 2:5} sopaja kamoe {Rom 6:13,16} persembahken badanmoe akan satoe persembahan jang hidoep dan soetji, dan jang kasenengan sama Allah, karna itoelah ibadatmoe jang patoet.
KL1870Sebab itoe, hai segala saoedarakoe, akoe minta kapadamoe, olih karena rahmat Allah, hendaklah kamoe mempersembahkan toeboehmoe akan soeatoe persembahan jang hidoep dan soetji dan jang berkenan kapada Allah, karena ija-itoelah ibadatmoe jang dengan boedi.
DRFT_LDKSebab 'itu 'aku minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, 'awleh segala rahhmet 'Allah, sopaja kamu persombahkan tuboh 2 mu 'akan sawatu khorban jang hidop, jang sutjij, jang kenan pada 'Allah, 'ija 'itu 'agamamu jang xakhlij.
ENDEOleh sebab itu saudara-saudara, demi kerahiman Allah aku memperingatkan kamu, persembahkanlah tubuhmu sebagai kurban hidup, sutji dan berkenan pada Allah. Itulah ibadat rohani jang sesuai dengan budimu.
TB_ITL_DRFKarena itu <3767>, saudara-saudara <80>, demi <1223> kemurahan <3628> Allah <2316> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, supaya <3936> kamu mempersembahkan <3936> tubuhmu <4983> <5216> sebagai persembahan <2378> yang hidup <2198>, yang kudus <40> dan yang berkenan <2101> kepada Allah <2316>: itu adalah ibadahmu <2999> <5216> yang sejati <3050>.
TL_ITL_DRFSebab <3767> itu, hai saudara-saudaraku <80>, aku mintalah <3870> kamu <5209>, oleh sebab <1223> segala <3588> rahmat <3628> Allah <2316>, mempersembahkan <3936> tubuhmu <4983> menjadi korban <2378> yang hidup <2198> lagi kudus <40> dan yang berkenan <2101> kepada Allah <2316>, maka itulah ibadatmu <3050> yang patut.
AV#I beseech <3870> (5719) you <5209> therefore <3767>, brethren <80>, by <1223> the mercies <3628> of God <2316>, that ye present <3936> (5658) your <5216> bodies <4983> a living <2198> (5723) sacrifice <2378>, holy <40>, acceptable <2101> unto God <2316>, [which is] your <5216> reasonable <3050> service <2999>.
BBEFor this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God, that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God, which is the worship it is right for you to give him.
MESSAGESo here's what I want you to do, God helping you: Take your everyday, ordinary life--your sleeping, eating, going-to-work, and walking-around life--and place it before God as an offering. Embracing what God does for you is the best thing you can do for him.
NKJVI beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your reasonable service.
PHILIPSWITH eyes wide open to the mercies of God, I beg you, my brothers, as an act of intelligent worship, to give him your bodies, as a living sacrifice, consecrated to him and acceptable by him.
RWEBSTRI beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your reasonable service.
GWVBrothers and sisters, in view of all we have just shared about God's compassion, I encourage you to offer your bodies as living sacrifices, dedicated to God and pleasing to him. This kind of worship is appropriate for you.
NETTherefore I exhort you, brothers and sisters,* by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice – alive, holy, and pleasing to God* – which is your reasonable service.
NET12:1 Therefore I exhort you, brothers and sisters,464 by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice – alive, holy, and pleasing to God465 – which is your reasonable service.
BHSSTR
LXXM
IGNTparakalw <3870> (5719) {I EXHORT} oun <3767> {THEREFORE} umav <5209> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHREN,} dia <1223> {BY} twn <3588> {THE} oiktirmwn <3628> {COMPASSIONS} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD,} parasthsai <3936> (5658) {TO PRESENT} ta <3588> {YOUR} swmata <4983> {BODIES} umwn <5216> {A} yusian <2378> {SACRIFICE} zwsan <2198> (5723) {LIVING,} agian <40> {HOLY,} euareston <2101> {WELL PLEASING} tw <3588> {TO} yew <2316> thn <3588> {GOD,} logikhn <3050> {INTELLIGENT} latreian <2999> {SERVICE} umwn <5216> {YOUR.}
WHparakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} oun <3767> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} oiktirmwn <3628> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} parasthsai <3936> (5658) {V-AAN} ta <3588> {T-APN} swmata <4983> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} yusian <2378> {N-ASF} zwsan <2198> (5723) {V-PAP-ASF} agian <40> {A-ASF} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} euareston <2101> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} logikhn <3050> {A-ASF} latreian <2999> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP}
TRparakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} oun <3767> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} oiktirmwn <3628> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} parasthsai <3936> (5658) {V-AAN} ta <3588> {T-APN} swmata <4983> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} yusian <2378> {N-ASF} zwsan <2198> (5723) {V-PAP-ASF} agian <40> {A-ASF} euareston <2101> {A-ASF} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} thn <3588> {T-ASF} logikhn <3050> {A-ASF} latreian <2999> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%