ENDE | demikian mereka sekarang ini tidak taat beralasan kerahiman jang telah kamu peroleh, supaja merekapun dirahimi dizaman ini. |
TB | demikian juga mereka sekarang tidak taat, supaya oleh kemurahan yang telah kamu peroleh, mereka juga akan beroleh kemurahan. |
BIS | Begitu juga dengan orang-orang Yahudi itu. Sekarang ini mereka tidak taat kepada Allah, supaya kalian dinyatakan bebas dari kesalahan. Tetapi nanti mereka juga akan dinyatakan bebas dari kesalahan. |
FAYH | Dan sekarang orang Yahudilah yang memberontak, tetapi pada suatu hari kelak mereka juga akan turut menikmati kemurahan Allah yang telah dicurahkan ke atas Saudara.
|
DRFT_WBTC | Dan sekarang orang Yahudi tidak mau taat sebab Allah menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu. Tetapi hal itu terjadi, supaya mereka juga dapat menerima belas kasihan dari Allah. |
TL | maka demikian juga orang itu pun sekarang telah durhaka, supaya oleh sebab rahmat yang ditunjukkan kepadamu itu, maka mereka itu pun sekarang beroleh rahmat juga. |
KSI | demikian juga mereka durhaka sekarang ini, supaya oleh karena belas kasihan yang telah kamu peroleh, mereka pun akan memperoleh belas kasihan.
|
DRFT_SB | maka demikian juga orang itu pun telah durhaka pula, supaya oleh sebab rahmat yang telah kamu peroleh itu maka ia pun sekarang beroleh rahmat juga. |
BABA | bgitu juga dia-orang pula skarang sudah derhaka, spaya sbab ksian yang kamu sudah dapat dia-orang pun boleh skarang dapat ksian. |
KL1863 | Bagitoe djoega sakarang dia-orang tiada menoeroet, sopaja dia-orang djoega dapet kasihan dari sebab kasihan, jang soedah ditoendjoek sama kamoe. |
KL1870 | Maka demikian lagi sakarang mareka-itoepon tidak menoeroet, soepaja mareka-itoe berolih rahmat djoega olih sebab rahmat, jang di-anoegerahakan kapadamoe itoe. |
DRFT_LDK | Bagitu lagi marika 'ini sakarang sudah durhaka, sopaja marika 'itu lagi ber`awleh peng`asijan, 'awleh peng`asijan 'akan kamu. |
TB_ITL_DRF | demikian <3779> juga <2532> mereka <3778> sekarang <3568> tidak taat <544>, supaya <2443> oleh kemurahan <1656> yang telah kamu peroleh <5212>, mereka <846> juga <2532> akan beroleh kemurahan <1653>. |
TL_ITL_DRF | maka demikian <3779> juga <2532> orang itu <3778> pun sekarang <3568> telah durhaka <544>, supaya <2443> oleh sebab rahmat <1656> yang ditunjukkan <5212> kepadamu itu, maka <2532> mereka <846> itu pun sekarang <3568> beroleh rahmat <1653> juga. |
AV# | Even so <3779> have <544> (0) these <3778> also <2532> now <3568> not believed <544> (5656), that <2443> through your <5212> mercy <1656> they <846> also <2532> may obtain mercy <1653> (5686). {believed: or, obeyed} |
BBE | So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy. |
MESSAGE | Now they are on the outs. But with the door held wide open for you, they have a way back in. |
NKJV | even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy. |
PHILIPS | so they, who at the present moment are disobedient, will eventually share the mercy which has been extended to you. |
RWEBSTR | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
GWV | In the same way, the Jewish people have also disobeyed so that God may be merciful to them as he was to you. |
NET | so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now* receive mercy. |
NET | 11:31 so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now458 tc Some important Alexandrian and Western mss> (א B D*,c 1506 pc bo) read νῦν (nun, “now”) here. A few other mss> (33 365 pc sa) have ὕστερον (Justeron, “finally”). mss> that lack the word are Ì46 A D2 F G Ψ 1739 1881 Ï latt. External evidence slightly favors omission with good representatives from the major texttypes, and because of the alliance of Alexandrian and Byzantine mss> (with the Byzantine going against its normal tendency to embrace the longer reading). Internally, scribes could have added νῦν here to give balance to the preceding clause (οὗτοι νῦν ἠπείθησαν…αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν [|outoi nun hpeiqhsan…autoi nun elehqwsin; “they have now been disobedient…they may now receive mercy”]). However, it seems much more likely that they would have deleted it because of its seeming inappropriateness in this context. That some witnesses have ὕστερον presupposes the presence of νῦν in their ancestors. A decision is difficult, but νῦν is slightly preferred, since it is the more difficult reading and is adequately represented in the mss>. receive mercy.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outwv <3779> {SO} kai <2532> {ALSO} outoi <3778> {THESE} nun <3568> {NOW} hpeiyhsan <544> (5656) tw <3588> {WERE DISOBEDIENT} umeterw <5212> {TO YOUR} eleei <1656> {MERCY,} ina <2443> {THAT} kai <2532> {ALSO} autoi <846> {THEY} elehywsin <1653> (5686) {MAY HAVE MERCY SHOWN [THEM].} |
WH | outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} outoi <3778> {D-NPM} nun <3568> {ADV} hpeiyhsan <544> (5656) {V-AAI-3P} tw <3588> {T-DSN} umeterw <5212> {S-2DPM} eleei <1656> {N-DSN} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} nun <3568> {ADV} elehywsin <1653> (5686) {V-APS-3P} |
TR | outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} outoi <3778> {D-NPM} nun <3568> {ADV} hpeiyhsan <544> (5656) {V-AAI-3P} tw <3588> {T-DSN} umeterw <5212> {S-2DPM} eleei <1656> {N-DSN} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} elehywsin <1653> (5686) {V-APS-3P} |