FAYH | JADI, saya bertanya: apakah Allah telah menolak dan meninggalkan umat-Nya, yaitu bangsa Yahudi? Sama sekali tidak! Ingatlah bahwa saya sendiri orang Yahudi, keturunan Abraham dan warga suku Benyamin.
|
TB | Maka aku bertanya: Adakah Allah mungkin telah menolak umat-Nya? Sekali-kali tidak! Karena aku sendiripun orang Israel, dari keturunan Abraham, dari suku Benyamin. |
BIS | Saya bertanya: Apakah Allah sudah membuang umat-Nya sendiri? Tentu tidak! Saya sendiri seorang Israel keturunan Abraham, dan dari suku Benyamin. |
DRFT_WBTC | Maka aku bertanya, "Apakah Allah telah menolak umat-Nya?" Tidak. Karena aku juga seorang Israel, keturunan Abraham, dari suku Benyamin. |
TL | Maka kataku, "Sudahkah Allah menolak umat-Nya itu?" Sekali-kali tidak. Karena aku ini seorang Israel juga, benih Ibrahim, suku bangsa Benyamin. |
KSI | Kemudian aku bertanya, "Apakah Allah sudah menolak umat-Nya?" Sekali-kali tidak! Aku sendiri pun adalah orang Israil, keturunan Nabi Ibrahim, dari suku Binyamin.
|
DRFT_SB | Sebab itu maka kataku, "Kaum Allah itu sudah ditolakannyakah?" Sekali-kali tidak. Karena aku ini pun orang Israil, keturunan Ibrahim dari pada suku bangsa Binyamin juga. |
BABA | Jadi itu sahya bilang, "Allah sudah buangkan dia punya bangsa-kah?" Skali-kali tidak. Kerna sahya ini pun satu orang Isra'el, kturunan Ibrahim, deri-pada suku-bangsa Binyamin. |
KL1863 | Dari itoe katakoe: {Yer 31:37} Apa Toehan Allah soedah memboewangken oematnja? Didjaoeken Allah, {2Ko 11:22; Fil 3:5} karna akoe ini djoega sa-orang Israil, ija-itoe dari katoeroenan Ibrahim, dan dari soekoe bangsa Boenjamin. |
KL1870 | Maka sebab itoelah katakoe: Adakah diboewang Allah akan oematnja? Sakali-kali tidak. Karena akoe ini pon sa'orang Isjrail djoega, ija-itoe daripada benih Iberahim dan daripada soekoe Boenjamin. |
DRFT_LDK | 'Aku berkata kalakh: sudahkah 'Allah membowang khawmnja? palijaslah: karana lagi 'aku 'ini 'ada 'awrang Jisra`ejlij, deri pada beneh 'Ibrahim, deri pada hulubangsa Benjamin. |
ENDE | Sebab itu bertanjalah aku: adakah Allah telah membuangkan kaumNja? Tak mungkin. Bukankah akupun seorang Israel, turunan Abraham, dari suku Benjamin? |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> aku bertanya <3004>: Adakah Allah <2316> mungkin telah menolak <683> umat-Nya <2992> <846>? Sekali-kali <1096> tidak <3361>! Karena <1063> aku <1473> <1510> sendiripun orang Israel <2475>, dari <1537> keturunan <4690> Abraham <11>, dari suku <5443> Benyamin <958>. |
TL_ITL_DRF | Maka kataku <3004>, "Sudahkah <3767> <3361> Allah <2316> menolak <683> umat-Nya <2992> itu?" Sekali-kali <3361> tidak <1096>. Karena <1063> aku <1473> ini seorang Israel <2475> juga, benih <4690> Ibrahim <11>, suku <5443> bangsa Benyamin <958>. |
AV# | I say <3004> (5719) then <3767>, <3361> Hath <683> (0) God <2316> cast away <683> (5662) his <846> people <2992>? God forbid <3361> <1096> (5636). For <1063> I <1473> also <2532> am <1510> (5748) an Israelite <2475>, of <1537> the seed <4690> of Abraham <11>, [of] the tribe <5443> of Benjamin <958>. |
BBE | So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
MESSAGE | Does this mean, then, that God is so fed up with Israel that he'll have nothing more to do with them? Hardly. Remember that I, the one writing these things, am an Israelite, a descendant of Abraham out of the tribe of Benjamin. You can't get much more Semitic than that! |
NKJV | I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin. |
PHILIPS | THIS leads me to the question, "Has God then totally repudiated his people?" Certainly not! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham and of the tribe of Benjamin. |
RWEBSTR | I say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin. |
GWV | So I ask, "Has God rejected his people Israel?" That's unthinkable! Consider this. I'm an Israelite myself, a descendant of Abraham from the tribe of Benjamin. |
NET | So I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. |
NET | 11:1 So I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legw <3004> (5719) {I SAY} oun <3767> mh <3361> {THEN,} apwsato <683> (5662) o <3588> {DID THRUST AWAY} yeov <2316> ton <3588> {GOD} laon <2992> {PEOPLE?} autou <846> {HIS} mh <3361> {MAY} genoito <1096> (5636) {IT NOT BE!} kai <2532> {ALSO} gar <1063> {FOR} egw <1473> {I} israhlithv <2475> {AN ISRAELITE} eimi <1510> (5748) {AM,} ek <1537> {OF [THE]} spermatov <4690> {SEED} abraam <11> {OF ABRAHAM} fulhv <5443> {OF [THE] TRIBE} beniamin <958> {OF BENJAMIN.} |
WH | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} oun <3767> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} apwsato <683> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} mh <3361> {PRT-N} genoito <1096> (5636) {V-2ADO-3S} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} israhlithv <2475> {N-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ek <1537> {PREP} spermatov <4690> {N-GSN} abraam <11> {N-PRI} fulhv <5443> {N-GSF} beniamin <958> {N-PRI} |
TR | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} oun <3767> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} apwsato <683> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} mh <3361> {PRT-N} genoito <1096> (5636) {V-2ADO-3S} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} israhlithv <2475> {N-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ek <1537> {PREP} spermatov <4690> {N-GSN} abraam <11> {N-PRI} fulhv <5443> {N-GSF} beniamin <958> {N-PRI} |