SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Romans 10:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi apakah katanya? Ini: "Firman itu dekat kepadamu, yakni di dalam mulutmu dan di dalam hatimu." Itulah firman iman, yang kami beritakan.
BISMaksudnya adalah begini, "Berita dari Allah itu dekat sekali padamu; pada mulutmu dan dalam hatimu." Itulah berita yang kami siarkan; berita bahwa orang harus percaya.
FAYHSebab keselamatan yang datang karena iman kepada Kristus, yaitu keselamatan yang kami beritakan, dapat kita peroleh dengan mudah. Sebenarnya keselamatan itu berada dekat sekali, sedekat hati dan mulut kita sendiri.
DRFT_WBTCItulah yang tertulis dalam Kitab Suci, "Firman Allah sangat dekat padamu, yaitu di dalam mulutmu dan di dalam hatimu." Itulah firman iman yang kami beritakan.
TLTetapi apakah katanya itu? Dekat engkau ada perkataan itu, di dalam mulutmu, dan di dalam hatimu, yaitulah perkataan iman, yang kami beritakan.
KSIApakah yang dimaksud? "Firman itu begitu dekat padamu, yaitu di dalam mulutmu dan di dalam hatimu." Itulah Firman tentang iman yang kami ajarkan.
DRFT_SBTetapi apa juga katanya? "Adapun perkataan itu hampir juga kepadamu, yaitu dalam mulut dan didalam hatimu:" ialah perkataan dari hal iman yang kami ajarkan itu:
BABATtapi apa-kah dia kata? "Perkata'an itu ada dkat angkau, ia'itu di dalam mulut angkau dan di dalam hati angkau:" itu-lah perkata'an deri-hal perchaya yang kita ada khabarkan:
KL1863Tetapi apakah katanja? "Adapon perkataan itoe ada deket sama kamoe, ija-itoe dalem moeloetmoe, dan dalem hatimoe," ia-itoe perkataan pertjaja jang kita kabarken.
KL1870Melainkan apakah katanja: "Adapon sabda itoe adalah dekat padamoe, ija-itoe dalam moeloetmoe dan dalam hatimoe pon", ija-itoe sabda pertjaja, jang kami adjarkan,
DRFT_LDKTetapi bagimana babunji? perkata`an 'itu 'ada dekat padamu didalam mulutmu dan didalam hatimu. 'Ini djuga 'ada perkata`an 'iman jang kamij berchothbatkan.
ENDETetapi apakah dikatakannja? Inilah: "Sabda itu ada dekat padamu, ada didalam mulutmu, ada didalam hatimu". Itulah sabda kepertjajaan, jang kami maklumkan.
TB_ITL_DRFTetapi <235> apakah <5101> katanya <3004>? Ini: "Firman <4487> itu dekat <1451> kepadamu <4675>, yakni <1510> di dalam <1722> mulutmu <4750> <4675> dan <2532> di dalam <1722> hatimu <2588> <4675>." Itulah <5124> firman <4487> iman <4102>, yang <3739> kami beritakan <2784>.
TL_ITL_DRFTetapi <235> apakah <5101> katanya <3004> itu? Dekat <1451> engkau <4675> ada perkataan <4487> itu, di <1722> dalam mulutmu <4750>, dan <2532> di <1722> dalam hatimu <2588>, yaitulah <5124> perkataan <4487> iman <4102>, yang <3739> kami beritakan <2784>.
AV#But <235> what <5101> saith it <3004> (5719)? The word <4487> is <2076> (5748) nigh <1451> thee <4675>, [even] in <1722> thy <4675> mouth <4750>, and <2532> in <1722> thy <4675> heart <2588>: that is <5123> (5748), the word <4487> of faith <4102>, which <3739> we preach <2784> (5719);
BBEBut what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:
MESSAGESo what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It's the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching.
NKJVBut what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach):
PHILIPSNo, the word is very near you, [on your own lips] and in [your own heart]!" It is this word, which is the burden of our preaching,
RWEBSTRBut what saith it? The word is near thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
GWVHowever, what else does it say? "This message is near you. It's in your mouth and in your heart." This is the message of faith that we spread.
NETBut what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”* (that is, the word of faith that we preach),
NET10:8 But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart415 (that is, the word of faith that we preach),
BHSSTR
LXXM
IGNTalla <235> {BUT} ti <5101> {WHAT} legei <3004> (5719) {SAYS IT?} egguv <1451> {NEAR} sou <4675> {THEE} to <3588> {THE} rhma <4487> {WORD} estin <2076> (5748) {IS,} en <1722> {IN} tw <3588> {THY} stomati <4750> sou <4675> {MOUTH} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THY} kardia <2588> sou <4675> {HEART:} tout <5124> {THAT} estin <2076> (5748) {US} to <3588> {THE} rhma <4487> {WORD} thv <3588> {OF} pistewv <4102> {FAITH} o <3739> {WHICH} khrussomen <2784> (5719) {WE PROCLAIM,}
WHalla <235> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} egguv <1451> {ADV} sou <4675> {P-2GS} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} stomati <4750> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} o <3739> {R-ASN} khrussomen <2784> (5719) {V-PAI-1P}
TRalla <235> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} egguv <1451> {ADV} sou <4675> {P-2GS} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} stomati <4750> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} o <3739> {R-ASN} khrussomen <2784> (5719) {V-PAI-1P}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA