TB | Tetapi apakah katanya? Ini: "Firman itu dekat kepadamu, yakni di dalam mulutmu dan di dalam hatimu." Itulah firman iman, yang kami beritakan. |
BIS | Maksudnya adalah begini, "Berita dari Allah itu dekat sekali padamu; pada mulutmu dan dalam hatimu." Itulah berita yang kami siarkan; berita bahwa orang harus percaya. |
FAYH | Sebab keselamatan yang datang karena iman kepada Kristus, yaitu keselamatan yang kami beritakan, dapat kita peroleh dengan mudah. Sebenarnya keselamatan itu berada dekat sekali, sedekat hati dan mulut kita sendiri.
|
DRFT_WBTC | Itulah yang tertulis dalam Kitab Suci, "Firman Allah sangat dekat padamu, yaitu di dalam mulutmu dan di dalam hatimu." Itulah firman iman yang kami beritakan. |
TL | Tetapi apakah katanya itu? Dekat engkau ada perkataan itu, di dalam mulutmu, dan di dalam hatimu, yaitulah perkataan iman, yang kami beritakan. |
KSI | Apakah yang dimaksud? "Firman itu begitu dekat padamu, yaitu di dalam mulutmu dan di dalam hatimu." Itulah Firman tentang iman yang kami ajarkan.
|
DRFT_SB | Tetapi apa juga katanya? "Adapun perkataan itu hampir juga kepadamu, yaitu dalam mulut dan didalam hatimu:" ialah perkataan dari hal iman yang kami ajarkan itu: |
BABA | Ttapi apa-kah dia kata? "Perkata'an itu ada dkat angkau, ia'itu di dalam mulut angkau dan di dalam hati angkau:" itu-lah perkata'an deri-hal perchaya yang kita ada khabarkan: |
KL1863 | Tetapi apakah katanja? "Adapon perkataan itoe ada deket sama kamoe, ija-itoe dalem moeloetmoe, dan dalem hatimoe," ia-itoe perkataan pertjaja jang kita kabarken. |
KL1870 | Melainkan apakah katanja: "Adapon sabda itoe adalah dekat padamoe, ija-itoe dalam moeloetmoe dan dalam hatimoe pon", ija-itoe sabda pertjaja, jang kami adjarkan, |
DRFT_LDK | Tetapi bagimana babunji? perkata`an 'itu 'ada dekat padamu didalam mulutmu dan didalam hatimu. 'Ini djuga 'ada perkata`an 'iman jang kamij berchothbatkan. |
ENDE | Tetapi apakah dikatakannja? Inilah: "Sabda itu ada dekat padamu, ada didalam mulutmu, ada didalam hatimu". Itulah sabda kepertjajaan, jang kami maklumkan. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <235> apakah <5101> katanya <3004>? Ini: "Firman <4487> itu dekat <1451> kepadamu <4675>, yakni <1510> di dalam <1722> mulutmu <4750> <4675> dan <2532> di dalam <1722> hatimu <2588> <4675>." Itulah <5124> firman <4487> iman <4102>, yang <3739> kami beritakan <2784>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <235> apakah <5101> katanya <3004> itu? Dekat <1451> engkau <4675> ada perkataan <4487> itu, di <1722> dalam mulutmu <4750>, dan <2532> di <1722> dalam hatimu <2588>, yaitulah <5124> perkataan <4487> iman <4102>, yang <3739> kami beritakan <2784>. |
AV# | But <235> what <5101> saith it <3004> (5719)? The word <4487> is <2076> (5748) nigh <1451> thee <4675>, [even] in <1722> thy <4675> mouth <4750>, and <2532> in <1722> thy <4675> heart <2588>: that is <5123> (5748), the word <4487> of faith <4102>, which <3739> we preach <2784> (5719); |
BBE | But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers: |
MESSAGE | So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It's the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. |
NKJV | But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach): |
PHILIPS | No, the word is very near you, [on your own lips] and in [your own heart]!" It is this word, which is the burden of our preaching, |
RWEBSTR | But what saith it? The word is near thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; |
GWV | However, what else does it say? "This message is near you. It's in your mouth and in your heart." This is the message of faith that we spread. |
NET | But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”* (that is, the word of faith that we preach), |
NET | 10:8 But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”415 sn A quotation from Deut 30:14. (that is, the word of faith that we preach),
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alla <235> {BUT} ti <5101> {WHAT} legei <3004> (5719) {SAYS IT?} egguv <1451> {NEAR} sou <4675> {THEE} to <3588> {THE} rhma <4487> {WORD} estin <2076> (5748) {IS,} en <1722> {IN} tw <3588> {THY} stomati <4750> sou <4675> {MOUTH} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THY} kardia <2588> sou <4675> {HEART:} tout <5124> {THAT} estin <2076> (5748) {US} to <3588> {THE} rhma <4487> {WORD} thv <3588> {OF} pistewv <4102> {FAITH} o <3739> {WHICH} khrussomen <2784> (5719) {WE PROCLAIM,} |
WH | alla <235> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} egguv <1451> {ADV} sou <4675> {P-2GS} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} stomati <4750> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} o <3739> {R-ASN} khrussomen <2784> (5719) {V-PAI-1P} |
TR | alla <235> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} egguv <1451> {ADV} sou <4675> {P-2GS} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} stomati <4750> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} o <3739> {R-ASN} khrussomen <2784> (5719) {V-PAI-1P} |