TL_ITL_DRF | Tetapi <235> kataku, "belumkah <3004> <3361> <5353> "belumkah <3756> mereka itu mendengar <191>? Bahkan <3304>! Kabarnya <1831> sudah berpecah-pecah <5353> <3625> <4487> di <1519> seluruh dunia <3625>, dunia <1093>, dan <2532> perkataannya sampai <5353> ke <1519> ujung <4009> bumi <1093>." |
TB | Tetapi aku bertanya: Adakah mereka tidak mendengarnya? Memang mereka telah mendengarnya: "Suara mereka sampai ke seluruh dunia, dan perkataan mereka sampai ke ujung bumi." |
BIS | Tetapi saya bertanya: Apakah memang mereka belum mendengar berita itu? Pasti sudah! Sebab dalam Alkitab tertulis begini, "Suara mereka sudah berkumandang di seluruh dunia, kata-kata mereka sudah sampai ke ujung bumi." |
FAYH | Tetapi bagaimana dengan orang-orang Yahudi? Apakah mereka telah mendengar Firman Allah? Ya, mereka telah mendengarnya, sebab Firman itu sampai kepada mereka di mana pun mereka berada. Berita Kesukaan itu dikabarkan ke segala penjuru dunia.
|
DRFT_WBTC | Tetapi aku berkata, "Apakah mereka tidak mendengar firman itu?" Tentu saja mereka mendengarnya seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Suara mereka telah diperdengarkan ke seluruh dunia. Perkataan mereka sampai ke mana-mana di dunia ini." |
TL | Tetapi kataku, "belumkah mereka itu mendengar? Bahkan! Kabarnya sudah berpecah-pecah di seluruh dunia, dan perkataannya sampai ke ujung bumi." |
KSI | Tetapi aku bertanya, "Apakah mereka tidak mendengarnya?" Mereka tentu mendengarnya! Karena, "Suara mereka telah sampai ke seluruh dunia, dan perkataan mereka telah sampai ke ujung bumi."
|
DRFT_SB | Maka kataku, "Tiadakah ia mendengar? Bahkan, "kabarnya pecah pada seluruh dunia, Dan perkataannya sampai kehujung bumi." |
BABA | Ttapi sahya bilang, "T'ada-kah dia-orang dngar?" Ya, tntu skali, "Bunyi-nya sudah pchah sluroh dunia, Dan perkata'an-nya sampai sgala hujong bumi." |
KL1863 | Tetapi katakoe: Apa dia-orang belom dengar itoe? Ija soenggoeh, {Maz 19:4} "boenjinja soedah berpetjah-petjah atas seloeroeh moeka boemi, dan perkataannja soedah sampe pada segala hoedjoeng boemi." |
KL1870 | Tetapi katakoe: Barangkali ija-itoe tidak kadengaran kapada mareka-itoe? "Ija soenggoeh, boenjinja telah berpetjah-petjah atas saloeroeh moeka boemi dan perkataannja pon sampai kapada hoedjoeng boemi." |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku berkata: bukankah marika 'itu sudah dengar? behkan songgoh 2 kapada saluroh bumi sudah kaluwar bunjinja, dan kapada segala hudjong tanah maxmur segala perbahasa`annja. |
ENDE | Tetapi aku bertanja: adakah gerangan mereka belum mendengarnja? Tentu sadja sudah. "Suara mereka tersiar diseluruh tanah, dan perkataan mereka bergema sampai keperbatasan bumi". |
TB_ITL_DRF | Tetapi <235> aku bertanya <3004>: Adakah mereka tidak <3361> <3756> mendengarnya <191>? Memang <3304> mereka telah mendengarnya: "Suara <5353> mereka <846> sampai <1831> ke <1519> seluruh <3956> dunia <1093>, dan <2532> perkataan <4487> mereka <846> sampai ke <1519> ujung <4009> bumi <3625>." |
AV# | But <235> I say <3004> (5719), Have <191> (0) they not <3378> heard <191> (5656)? Yes verily <3304>, their <846> sound <5353> went <1831> (5627) into <1519> all <3956> the earth <1093>, and <2532> their <846> words <4487> unto <1519> the ends <4009> of the world <3625>. |
BBE | But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. |
MESSAGE | But haven't there been plenty of opportunities for Israel to listen and understand what's going on? Plenty, I'd say. Preachers' voices have gone 'round the world, Their message to earth's seven seas. |
NKJV | But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world." |
PHILIPS | But when I ask myself: "Did they never hear?" I have to answer that they [have] heard, for Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. |
RWEBSTR | But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world. |
GWV | But I ask, "Didn't they hear that message?" Certainly they did! "The voice of the messengers has gone out into the whole world and their words to the ends of the earth." |
NET | But I ask, have they* not heard?* Yes, they have:* Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.* |
NET | 10:18 But I ask, have they428 tn That is, Israel (see the following verse). not heard?429 tn Grk “they have not ‘not heard,’ have they?” This question is difficult to render in English. The basic question is a negative sentence (“Have they not heard?”), but it is preceded by the particle μή (mh) which expects a negative response. The end result in English is a double negative (“They have not ‘not heard,’ have they?”). This has been changed to a positive question in the translation for clarity. See BDAG 646 s.v. μή 3.a.; D. Moo, Romans (NICNT), 666, fn. 32; and C. E. B. Cranfield, Romans (ICC), 537, for discussion. Yes, they have:430 tn Here the particle μενοῦνγε (menounge) is correcting the negative response expected by the particle μή (mh) in the preceding question. Since the question has been translated positively, the translation was changed here to reflect that rendering. Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.431 sn A quotation from Ps 19:4.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alla <235> {BUT} legw <3004> (5719) {I SAY,} mh <3361> {DID} ouk <3756> {THEY} hkousan <191> (5656) {NOT HEAR?} menounge <3304> {YEA, RATHER} eiv <1519> {INTO} pasan <3956> {ALL} thn <3588> {THE} ghn <1093> {EARTH} exhlyen <1831> (5627) o <3588> {WENT OUT} fyoggov <5353> {VOICE,} autwn <846> {THEIR} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THE} perata <4009> {ENDS} thv <3588> {OF THE} oikoumenhv <3625> ta <3588> {HABITABLE WORLD} rhmata <4487> {WORDS} autwn <846> {THEIR.} |
WH | alla <235> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} mh <3361> {PRT-N} ouk <3756> {PRT-N} hkousan <191> (5656) {V-AAI-3P} menounge <3304> {PRT} eiv <1519> {PREP} pasan <3956> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} fyoggov <5353> {N-NSM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} perata <4009> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} oikoumenhv <3625> {N-GSF} ta <3588> {T-NPN} rhmata <4487> {N-NPN} autwn <846> {P-GPM} |
TR | alla <235> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} mh <3361> {PRT-N} ouk <3756> {PRT-N} hkousan <191> (5656) {V-AAI-3P} menounge <3304> {PRT} eiv <1519> {PREP} pasan <3956> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} fyoggov <5353> {N-NSM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} perata <4009> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} oikoumenhv <3625> {N-GSF} ta <3588> {T-NPN} rhmata <4487> {N-NPN} autwn <846> {P-GPM} |