KSI | Setelah bersabda demikian, Isa terangkat naik ke surga, disaksikan oleh rasul-rasul-Nya. Tiba-tiba ada awan yang meliputi-Nya sehingga Ia lenyap dari penglihatan mereka.
|
TB | Sesudah Ia mengatakan demikian, terangkatlah Ia disaksikan oleh mereka, dan awan menutup-Nya dari pandangan mereka. |
BIS | Sesudah Yesus berkata begitu, Ia diangkat ke surga di depan mata mereka, dan awan menutupi Dia dari pandangan mereka. |
FAYH | Tidak lama sesudah itu Ia naik ke langit dan menghilang ke dalam awan diikuti oleh pandangan mereka.
|
DRFT_WBTC | Sesudah Yesus mengatakan itu kepada para rasul, Ia terangkat ke langit. Ketika para rasul sedang menatap-Nya, Yesus masuk ke dalam awan, dan mereka tidak dapat lagi melihat-Nya. |
TL | Setelah sudah Ia bersabda demikian, maka terangkatlah Ia sedang mereka itu memandang Dia, dan suatu awan meraibkan Dia daripada penglihatan mereka itu. |
DRFT_SB | Setelah ia berkata demikian, maka terangkatlah ia, sementara rasul-rasul itu memandang akan dia, tiba-tiba suatu awan menerima dia sehingga lenyaplah ia dari pada pemandangannya. |
BABA | Dan bila dia sudah kata bgini, dia sudah di-bawa naik s-tngah dia-orang pandang; dan satu awan trima dia, sampai hilang deri-pada mata dia-orang. |
KL1863 | {Mar 16:19; Luk 24:51} Maka kapan soedah Toehan mengataken segala perkara ini, lantas Toehan di-angkat naik semantara dia-orang melihat sama Toehan, maka satoe mega mengangkat sama Toehan dari pemandengan itoe orang. |
KL1870 | Satelah berkata demikian ijapon di-angkat naik semantara dilihat olih mareka-itoe akandia dan saboewah awan menjeloeboengi dia daripada pemandangan mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Bermula satelah sudah habis dekatakannja segala 'ini, maka ter`angkatlah 'ija, sedang marika 'itu melihat 'itu, dan sawatu 'awan 'ambillah bawa dija linnjap deri pada mata 2 nja. |
ENDE | Dan sesudah bersabda begitu, terangkatlah Ia didepan mata mereka lalu terlindung dari pandangan mereka oleh suatu awan. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <2532> Ia mengatakan <2036> demikian <5023>, terangkatlah Ia <1869> disaksikan <991> oleh mereka <846>, dan <2532> awan <3507> menutup-Nya <5274> <846> dari <575> pandangan <3788> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> sudah Ia bersabda <2036> demikian <5023>, maka terangkatlah <991> Ia sedang mereka itu memandang <991> Dia <846>, dan <2532> suatu awan <3507> meraibkan <5274> Dia <846> daripada <575> penglihatan <3788> mereka <846> itu. |
AV# | And <2532> when he had spoken <2036> (5631) these things <5023>, while they <846> beheld <991> (5723), he was taken up <1869> (5681); and <2532> a cloud <3507> received <5274> (5627) him <846> out of <575> their <846> sight <3788>. |
BBE | And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud. |
MESSAGE | These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud. |
NKJV | Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight. |
PHILIPS | When he had said these words he was lifted up before their eyes till a cloud hid him from their sight. |
RWEBSTR | And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. |
GWV | After he had said this, he was taken to heaven. A cloud hid him so that they could no longer see him. |
NET | After* he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight. |
NET | 1:9 After23 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID,} blepontwn <991> (5723) {BEHOLDING [HIM]} autwn <846> {THEY} ephryh <1869> (5681) {HE WAS TAKEN UP,} kai <2532> {AND} nefelh <3507> {A CLOUD} upelaben <5274> (5627) {WITHDREW} auton <846> {HIM} apo <575> twn <3588> {FROM} ofyalmwn <3788> {EYES} autwn <846> {THEIR.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} blepontwn <991> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} ephryh <1869> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} nefelh <3507> {N-NSF} upelaben <5274> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ofyalmwn <3788> {N-GPM} autwn <846> {P-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} blepontwn <991> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} ephryh <1869> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} nefelh <3507> {N-NSF} upelaben <5274> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ofyalmwn <3788> {N-GPM} autwn <846> {P-GPM} |