copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 1:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFJawab-Nya <2036>: /"Engkau tidak <3756> perlu mengetahui <1097> masa dan waktu <2540>, yang ditetapkan <5087> Bapa <3962> sendiri <2398> menurut kuasa-Nya <1849>.*
TBJawab-Nya: "Engkau tidak perlu mengetahui masa dan waktu, yang ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-Nya.
BISYesus menjawab, "Bapa-Ku sendiri yang menentukan hari dan waktunya. Itu tidak perlu kalian ketahui, sebab itu hak Bapa.
FAYH"Bapalah yang menetapkan waktunya," jawab Yesus. "Kalian tidak perlu mengetahuinya.
DRFT_WBTCYesus berkata kepada mereka, "Kamu tidak perlu mengetahui tanggal atau waktunya. Bapa yang menetapkannya menurut hak-Nya sendiri.
TLMaka sabda Yesus kepada mereka itu, "Bahwa tiadalah perlu bagi kamu mengetahui masa atau ketika, yang ditetapkan oleh Bapa menurut kuasa-Nya sendiri.
KSIIsa bersabda kepada mereka, "Kamu tidak perlu tahu kapan waktu dan saatnya untuk hal-hal itu. Bapa-Ku sendiri yang menentukannya menurut wewenang-Nya.
DRFT_SBMaka kata 'Isa kepadanya, "Tiadalah diberi bagi kamu mengetahui segala waktu atau ketika yang sudah ditentukan oleh Bapa dalam perintahnya sendiri.
BABADan Isa kata sama dia-orang, "T'ada di-bri k-pada kamu yang kamu boleh tahu smoa waktu atau ktika, yang Bapa sudah tntukan dalam prentah-nya sndiri.
KL1863Maka kata Toehan sama dia-orang: {Mat 24:36} Tidak patoet kamoe mengataoei segala waktoe atawa koetika, jang ditaroh Bapa dalem koewasanja sendiri;
KL1870Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Bahwa tapatoet kamoe mengetahoei segala waktoe ataw peri hal, jang disimpan olih Bapa dalam koewasanja sendiri.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: bukan 'ada 'atas kamu meng`atahuwij segala wakhtu 'ataw kotika, jang Bapa sudah bertantukan pada kawasanja jang chats.
ENDEIa mendjawab: Tidak patut kamu mengetahui masa dan waktu jang ditetapkan Allah dengan kekuasaanNja sendiri.
TL_ITL_DRFMaka sabda Yesus kepada <2036> <4314> mereka <846> itu, "Bahwa tiadalah <3756> perlu bagi kamu <5216> mengetahui <1097> masa <5550> atau <2228> ketika <2540>, yang <3739> ditetapkan <5087> oleh Bapa <3962> menurut <5087> kuasa-Nya <1849> sendiri <2398>.
AV#And <1161> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, It is <2076> (5748) not <3756> for you <5216> to know <1097> (5629) the times <5550> or <2228> the seasons <2540>, which <3739> the Father <3962> hath put <5087> (5639) in <1722> his own <2398> power <1849>.
BBEAnd he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
MESSAGEHe told them, "You don't get to know the time. Timing is the Father's business.
NKJVAnd He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
PHILIPSTo this he replied, "You cannot know times and dates which have been fixed by the Father's sole authority.
RWEBSTRAnd he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
GWVJesus told them, "You don't need to know about times or periods that the Father has determined by his own authority.
NETHe told them, “You are not permitted to know* the times or periods that the Father has set by his own authority.
NET1:7 He told them, “You are not permitted to know21 the times or periods that the Father has set by his own authority.
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} ouc <3756> {NOT} umwn <5216> {YOURS} estin <2076> (5748) {IT IS} gnwnai <1097> (5629) {TO KNOW} cronouv <5550> {TIMES} h <2228> {OR} kairouv <2540> {SEASONS} ouv <3739> {WHICH} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER} eyeto <5087> (5639) {PLACED} en <1722> {IN} th <3588> {HIS} idia <2398> {OWN} exousia <1849> {AUTHORITY;}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ouc <3756> {PRT-N} umwn <5216> {P-2GP} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} cronouv <5550> {N-APM} h <2228> {PRT} kairouv <2540> {N-APM} ouv <3739> {R-APM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} eyeto <5087> (5639) {V-2AMI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} idia <2398> {A-DSF} exousia <1849> {N-DSF}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ouc <3756> {PRT-N} umwn <5216> {P-2GP} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} cronouv <5550> {N-APM} h <2228> {PRT} kairouv <2540> {N-APM} ouv <3739> {R-APM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} eyeto <5087> (5639) {V-2AMI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} idia <2398> {A-DSF} exousia <1849> {N-DSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran