SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 1:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_WBTCKetika rasul-rasul berkumpul, mereka bertanya kepada Yesus, "Tuhan, apakah ini waktunya bagi-Mu untuk memberikan kembali kerajaan orang Yahudi kepada mereka?"
TBMaka bertanyalah mereka yang berkumpul di situ: "Tuhan, maukah Engkau pada masa ini memulihkan kerajaan bagi Israel?"
BISKetika rasul-rasul itu berkumpul bersama-sama dengan Yesus, mereka bertanya kepada-Nya, "Tuhan, apakah sekarang Tuhan mau mendirikan kembali Pemerintahan bangsa Israel?"
FAYHPada kesempatan lain, ketika Ia menampakkan diri kepada mereka, mereka bertanya kepada-Nya, "Tuhan, apakah Tuhan akan membebaskan Israel (dari penjajahan Romawi) sekarang dan memulihkan kami sebagai bangsa yang merdeka?"
TLMaka mereka itu yang sudah berhimpun bertanya kepada-Nya, katanya, "Ya Tuhan, pada masa inikah Tuhan membangunkan pula kerajaan bagi bani Israel?"
KSIKetika mereka semua sudah berkumpul, mereka bertanya kepada Isa, "Junjungan, inikah masanya Junjungan memulihkan kembali Kerajaan Israil?"
DRFT_SBAdapun apabila mereka itu sudah berhimpun, maka bertanyalah sekaliannya kepada 'Isa serta berkata, "Ya Rabbi, pada masa inikah Rabbi mengembalikan kerajaan itu kepada orang Israil?"
BABASbab itu, bila dia-orang sudah berhimpon, dia-orang tanya sama dia, "Tuhan, waktu ini-kah Tuhan mau pulangkan kraja'an k-pada orang Isra'el?"
KL1863Maka dia-orang jang berkoempoel bertanja sama Toehan, katanja: {Mat 14:8} Toehan! apa angkau sakarang memoelangken kembali karadjaan sama orang Israil?
KL1870Maka olih mareka jang ada berhimpoen itoe ditanja akan dia, katanja: Ja Toehan, pada masa inikah Toehan hendak memoelangkan kembali karadjaan itoe kapada orang Isjrail?
DRFT_LDK'Arkijen maka segala 'awrang jang berhimpon 'itu bertanjakanlah dija, sombahnja: ja Tuhan, 'angkawkah pada wakhtu 'ini 'akan kombalikan karadja`an bagi 'awrang Jisra`ejl?
ENDEBertanjalah mereka jang berkumpul disitu kepadaNja: Tuhan, adakah dimasa ini Engkau hendak memulihkan keradjaan Israel?
TB_ITL_DRFMaka <3767> bertanyalah mereka <2065> yang berkumpul <4905> di situ: "Tuhan <2962>, maukah <1487> <1722> Engkau pada masa <5550> ini <5129> memulihkan <600> kerajaan <932> bagi Israel <2474>?"
TL_ITL_DRFMaka <3767> mereka itu yang sudah berhimpun <4905> bertanya <2065> kepada-Nya <846>, katanya <3004>, "Ya Tuhan <2962>, pada masa inikah <5550> <5129> inikah <1487> Tuhan membangunkan <600> pula kerajaan <932> bagi bani Israel <2474>?"
AV#When <3303> they therefore <3767> were come together <4905> (5631), they asked <1905> (5707) of him <846>, saying <3004> (5723), Lord <2962>, <1487> wilt thou <600> (0) at <1722> this <5129> time <5550> restore again <600> (5719) the kingdom <932> to Israel <2474>?
BBESo, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel?
MESSAGEWhen they were together for the last time they asked, "Master, are you going to restore the kingdom to Israel now? Is this the time?"
NKJVTherefore, when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?"
PHILIPSThis naturally brought them all together, and they asked him, "Lord, is this the time when you are going to restore the kingdom to Israel?"
RWEBSTRWhen they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
GWVSo when the apostles came together, they asked him, "Lord, is this the time when you're going to restore the kingdom to Israel?"
NETSo when they had gathered together, they began to ask him,* “Lord, is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?”
NET1:6 So when they had gathered together, they began to ask him,20 “Lord, is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?”
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> {THEY} men <3303> {INDEED} oun <3767> {THEREFORE} sunelyontev <4905> (5631) {HAVING COME TOGETHER} ephrwtwn <1905> (5707) {ASKED} auton <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> ei <1487> {LORD,} en <1722> tw <3588> {AT} cronw <5550> {THIS} toutw <5129> {TIME} apokayistaneiv <600> (5719) {RESTOREST THOU} thn <3588> {THE} basileian <932> tw <3588> {KINGDOM} israhl <2474> {TO ISRAEL?}
WHoi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} sunelyontev <4905> (5631) {V-2AAP-NPM} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} ei <1487> {COND} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} cronw <5550> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} apokayistaneiv <600> (5719) {V-PAI-2S} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI}
TRoi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} sunelyontev <4905> (5631) {V-2AAP-NPM} ephrwtwn <1905> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} ei <1487> {COND} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} cronw <5550> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} apokayistaneiv <600> (5719) {V-PAI-2S} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA