GWV | Everyone living in Jerusalem knows about this. They even call that piece of land Akeldama, which means 'Field of Blood' in their dialect. |
TB | Hal itu diketahui oleh semua penduduk Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut dalam bahasa mereka sendiri "Hakal-Dama", artinya Tanah Darah--. |
BIS | Semua orang yang tinggal di Yerusalem tahu tentang hal itu. Itu sebabnya dalam bahasa mereka, mereka menamakan tanah itu Akeldama, yang berarti 'Tanah Darah'.) |
FAYH | Berita kematiannya segera tersiar di antara penduduk Yerusalem dan mereka menamai tempat itu 'Tanah Darah'.
|
DRFT_WBTC | Kejadian itu kemudian diketahui oleh semua penduduk Yerusalem. Dalam bahasa mereka tanah itu disebut: Akeldama. Artinya, "Tanah Darah." |
TL | Maka maklumlah hal itu kepada seisi Yeruzalem, sehingga tanah itu dinamai dengan bahasanya sendiri Hakal Dama, artinya Tanah Darah. |
KSI | Semua orang di Yerusalem tahu mengenai hal itu. Itu sebabnya, dalam bahasa mereka sendiri mereka menamakan tanah itu 'Hakal Dama', yang berarti 'Tanah Darah'.
|
DRFT_SB | Maka diketahuilah hal itu oleh segala orang isi Yerusalim, sehingga tanah itu dinamai dengan bahasanya itu Hakai Dama, yaitu Tanah Darah. |
BABA | Dan smoa orang yang tinggal di Yerusalim dapat tahu ini hal, sampai itu tanah di-namakan dngan bhasa-nya, 'Akildama,' ia'itu Tanah Darah.) |
KL1863 | Maka djadi kataoean itoe perkara sama segala orang jang tinggal di Jeroezalem, sampe itoe ladang {Mat 27:8} dipanggil orang dengan bahasanja: Akeldama, ija-itoe ladang-darah. |
KL1870 | Maka katahoeanlah perkara ini kapada segala orang jang doedoek diJeroezalem, sahingga bendang itoe dinamai olih mareka-itoe dengan behasanja sendiri Akildama, ija-itoe Tanah-darah. |
DRFT_LDK | Maka sudah djadi 'itu maxlum pada sakalijen 'awrang jang meng`adijamij Jerusjalejm, sahingga bendang 'itu djuga dengan bahasanja jang chats disebut HHakhaldama, 'ija 'itu, bendang darah. |
ENDE | Hal itu diketahui oleh sekalian penghuni Jerusalem, maka tanah itu disebut dalam bahasanja Hakeldama, artinja tanah darah. |
TB_ITL_DRF | Hal itu diketahui <1110> <1096> oleh semua <3956> penduduk <2730> Yerusalem <2419>, sehingga <5620> tanah <5564> itu <1565> mereka sebut <2564> dalam bahasa <1258> mereka <846> sendiri "Hakal-Dama <184>", artinya <5124> <1510> Tanah <5564> Darah <129>--. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> maklumlah <1110> hal itu kepada seisi <1096> <3956> <2730> Yeruzalem <2419>, sehingga <5620> tanah <5564> itu dinamai <2564> dengan bahasanya <1258> sendiri Hakal Dama <184>, artinya <1510> Tanah <5564> Darah <129>. |
AV# | And <2532> it was <1096> (5633) known <1110> unto all <3956> the dwellers <2730> (5723) at Jerusalem <2419>; insomuch as <5620> that <1565> field <5564> is called <2564> (5683) in their <846> proper <2398> tongue <1258>, Aceldama <184>, that is to say <5123> (5748), The field <5564> of blood <129>. |
BBE | And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.) |
MESSAGE | Everybody in Jerusalem knows this by now; they call the place Murder Meadow. |
NKJV | And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.) |
PHILIPS | This fact became well known to all the residents of Jerusalem so that the piece of land came to be called in their, language Akeldama, which means Field of Blood.) |
RWEBSTR | And it was known to all the dwellers at Jerusalem; therefore that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. |
NET | This* became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language* they called that field* Hakeldama, that is, “Field of Blood.”) |
NET | 1:19 This46 tn Grk “And this.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language47 sn Their own language refers to Aramaic, the primary language spoken in Palestine in Jesus’ day. they called that field48 tn Grk “that field was called.” The passive voice has been converted to active in the translation in keeping with contemporary English style. Hakeldama, that is, “Field of Blood.”)
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} gnwston <1110> {KNOWN} egeneto <1096> (5633) {IT BECAME} pasin <3956> {TO ALL} toiv <3588> {THOSE} katoikousin <2730> (5723) {DWELLING} ierousalhm <2419> {IN JERUSALEM,} wste <5620> {SO THAT} klhyhnai <2564> (5683) to <3588> {WAS CALLED} cwrion <5564> {THAT} ekeino <1565> {FIELD} th <3588> idia <2398> {IN} dialektw <1258> {OWN LANGUAGE} autwn <846> {THEIR} akeldama <184> {ACELDAMA;} toutestin <5123> <5123> (5748) {THAT IS,} cwrion <5564> {FIELD} aimatov <129> {OF BLOOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} gnwston <1110> {A-NSN} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} katoikousin <2730> (5723) {V-PAP-DPM} ierousalhm <2419> {N-PRI} wste <5620> {CONJ} klhyhnai <2564> (5683) {V-APN} to <3588> {T-ASN} cwrion <5564> {N-ASN} ekeino <1565> {D-ASN} th <3588> {T-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} autwn <846> {P-GPM} akeldamac <184> {N-PRI} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} cwrion <5564> {N-ASN} aimatov <129> {N-GSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} gnwston <1110> {A-NSN} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} katoikousin <2730> (5723) {V-PAP-DPM} ierousalhm <2419> {N-PRI} wste <5620> {CONJ} klhyhnai <2564> (5683) {V-APN} to <3588> {T-ASN} cwrion <5564> {N-ASN} ekeino <1565> {D-ASN} th <3588> {T-DSF} idia <2398> {A-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} autwn <846> {P-GPM} akeldama <184> {N-PRI} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} cwrion <5564> {N-ASN} aimatov <129> {N-GSN} |