KL1863 | Maka Petroes oendjoek tangannja dan membangoenken dia, maka habis panggil segala orang soetji dan segala perampoewan djanda, dia toendjoek itoe perampoewan sama dia-orang dengan hidoepnja. |
TB | Petrus memegang tangannya dan membantu dia berdiri. Kemudian ia memanggil orang-orang kudus beserta janda-janda, lalu menunjukkan kepada mereka, bahwa perempuan itu hidup. |
BIS | Lalu Petrus memegang tangannya dan menolong dia berdiri. Kemudian Petrus memanggil orang-orang percaya di situ bersama-sama dengan janda-janda itu, lalu menyerahkan Dorkas yang sudah hidup itu kepada mereka. |
FAYH | Petrus mengulurkan tangan kepadanya dan menolong dia bangkit. Lalu dipanggilnya orang-orang percaya serta para janda itu untuk menemui Dorkas.
|
DRFT_WBTC | Petrus mengulurkan tangannya dan membantu Dorkas berdiri. Kemudian Petrus memanggil orang percaya dan para janda, dan memperlihatkan kepada mereka Dorkas yang telah hidup kembali. |
TL | Maka Petrus itu mengulurkan tangannya serta menegakkan dia sambil memanggil orang-orang suci dan janda-janda itu, lalu diunjukkannya dia kepada mereka itu dengan hidupnya. |
KSI | Petrus mengulurkan tangannya, lalu menolong perempuan itu berdiri. Kemudian ia memanggil orang-orang saleh dan janda-janda tadi, lalu ditunjukkannya Dorkas yang sudah hidup itu kepada mereka.
|
DRFT_SB | Maka Peterus itu menunjukkan tangannya lalu mendirikan dia: maka dipangilnya orang-orang saleh, dan perempuan-perempuan janda itu, lalu dihadapkannya perempuan itu dengan hidupnya. |
BABA | Petrus kasi tangan sama dia, dan bangunkan dia; dan bila dia sudah panggil orang-orang suchi dan prempuan bujang, dia srahkan Tabita dpan dia-orang dngan hidop. |
KL1870 | Laloe di-oendjoek Peteroes tangannja, didirikannja ija; maka satelah dipanggilnja segala orang soetji dan segala perempoewan djanda itoe, ditoendjoeknja perempoewan itoe dengan hidoepnja kapada mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka 'ija pawn berilah tangannja pada parampuwan 'itu, dan berdirikanlah dija: dan satelah sudah dipanggilnja segala 'awrang walij, dan segala parampuwan djanda, maka dehadapkannja parampuwan 'itu hidop pada marika 'itu. |
ENDE | Lalu Petrus memegang tangannja dan menolong dia berdiri. Setelah itu dipanggilnja sekalian orang kudus dan djanda-djanda itu supaja masuk, dan dihantarkannja wanita itu hidup kedepan mereka. |
TB_ITL_DRF | Petrus memegang <1325> tangannya <846> <5495> dan membantu dia <846> berdiri <450>. Kemudian <1161> ia memanggil <5455> orang-orang kudus <40> beserta <2532> janda-janda <5503>, lalu menunjukkan <3936> kepada mereka, bahwa perempuan <846> itu hidup <2198>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Petrus itu mengulurkan <1325> tangannya <5495> serta menegakkan <450> dia <846> sambil memanggil <5455> orang-orang suci <40> dan <2532> janda-janda <5503> itu, lalu diunjukkannya <3936> dia <846> kepada mereka itu dengan hidupnya <2198>. |
AV# | And <1161> he gave <1325> (5631) her <846> [his] hand <5495>, and lifted <450> (0) her <846> up <450> (5656), and <1161> when he had called <5455> (5660) the saints <40> and <2532> widows <5503>, presented <3936> (5656) her <846> alive <2198> (5723). |
BBE | And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living. |
MESSAGE | He took her hand and helped her up. Then he called in the believers and widows, and presented her to them alive. |
NKJV | Then he gave her [his] hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive. |
PHILIPS | He took her by the hand, helped her to her feet, and then called out to the believers and widows and presented her to them alive. |
RWEBSTR | And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. |
GWV | Peter took her hand and helped her stand up. After he called the believers, especially the widows, he presented Tabitha to them. She was alive. |
NET | He gave* her his hand and helped her get up. Then he called* the saints and widows and presented her alive. |
NET | 9:41 He gave892 tn Grk “Giving her his hand, he helped her.” The participle δούς (dous) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. her his hand and helped her get up. Then he called893 tn Grk “Then calling the saints…he presented her.” The participle φωνήσας (fwnhsa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style; it could also be taken temporally (“After he called”). the saints and widows and presented her alive.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | douv <1325> (5631) de <1161> {AND HAVING GIVEN} auth <846> {HER [HIS]} ceira <5495> {HAND} anesthsen <450> (5656) {HE RAISED UP} authn <846> {HER,} fwnhsav <5455> (5660) de <1161> {AND HAVING CALLED} touv <3588> {THE} agiouv <40> {SAINTS} kai <2532> {AND} tav <3588> {THE} chrav <5503> {WIDOWS} paresthsen <3936> (5656) {HE PRESENTED} authn <846> {HER} zwsan <2198> (5723) {LIVING.} |
WH | douv <1325> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} auth <846> {P-DSF} ceira <5495> {N-ASF} anesthsen <450> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} fwnhsav <5455> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} chrav <5503> {N-APF} paresthsen <3936> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} zwsan <2198> (5723) {V-PAP-ASF} |
TR | douv <1325> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} auth <846> {P-DSF} ceira <5495> {N-ASF} anesthsen <450> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} fwnhsav <5455> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} chrav <5503> {N-APF} paresthsen <3936> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} zwsan <2198> (5723) {V-PAP-ASF} |