KL1863 | Maka dinegari Joppe ada sa-orang moerid bernama Tabitha, ija-itoe tersalin artinja Dorkas. Maka itoe perampoewan banjak sakali perboewatannja jang baik dan kasih sedekah. |
TB | Di Yope ada seorang murid perempuan bernama Tabita--dalam bahasa Yunani Dorkas. Perempuan itu banyak sekali berbuat baik dan memberi sedekah. |
BIS | Di Yope ada seorang wanita bernama Tabita. Ia seorang yang percaya kepada Yesus. (Namanya di dalam bahasa Yunani ialah Dorkas yang berarti rusa.) Ia selalu saja melakukan hal-hal yang baik dan menolong orang-orang miskin. |
FAYH | Di Kota Yope adalah seorang wanita bernama Dorkas ('Kijang'), seorang Kristen yang suka berbuat baik kepada orang lain, terutama kepada orang miskin.
|
DRFT_WBTC | Di kota Yope tinggal seorang pengikut bernama Tabita dalam bahasa Yunani disebut Dorkas, artinya "Kijang." Ia selalu berbuat baik dan menolong orang miskin. |
TL | Adalah di negeri Yoppe seorang murid perempuan bernama Tabita, yang diterjemahkan artinya Dorkas; maka perempuan itu limpah dengan kebajikan dan amalan sedekah yang diperbuatnya. |
KSI | Di kota Yope ada seorang pengikut bernama Tabita -- dalam bahasa Yunani disebut Dorkas. Perempuan itu banyak beramal saleh dan banyak memberi sedekah.
|
DRFT_SB | Maka adalah di negeri Yoppa seorang murid yang bernama Tabita, yaitu kalau tersalin disebut Dorkas: maka akan perempuan itu penuhlah kerja yang baik dan sedekah yang diperbuatnya. |
BABA | Di negri Yafa ada satu anak-murid bernama Tabita, ia'itu kalau tersalin di-sbot Dorkas; ini prempuan banyak berbuat baik, dan banyak kasi sdkah. |
KL1870 | Arakian, maka adalah dinegari Jope sa'orang moerid, jang bernama Tabita, ija-itoe tersalin ertinja Dorkas, maka perempoewan itoe berboewat baik dan diberinja derma dengan moerahnja. |
DRFT_LDK | Sabermula maka di-Jafaw 'adalah sa`awrang murid parampuwan THabita namanja, jang djikalaw tersalin 'artinja 'ada, Dorka. Parampuwan 'ini 'adalah limpah perbowatan 2 nja jang bajik, dan tsedekhah 2 nja, jang deberinja. |
ENDE | Diantara murid-murid di Jope ada seorang wanita bernama Tabita, artinja Dorkas. Banjak sekali ia berbuat baik dan memberi sedekah. |
TB_ITL_DRF | Di <1722> Yope <2445> ada <1510> seorang <5100> murid perempuan <3102> bernama <3686> Tabita <5000> --dalam bahasa Yunani <1329> Dorkas <1393>. Perempuan itu <846> banyak sekali <4134> berbuat <2041> baik <18> dan <2532> memberi <4160> sedekah <1654>. |
TL_ITL_DRF | Adalah di <1722> negeri Yoppe <2445> seorang <5100> murid <3102> perempuan bernama <3686> Tabita <5000>, yang <3739> diterjemahkan <1329> artinya <3004> Dorkas <1393>; maka perempuan itu limpah dengan <4134> kebajikan <18> dan <2532> amalan sedekah <1654> yang <3739> diperbuatnya <4160>. |
AV# | Now <1161> there was <2258> (5713) at <1722> Joppa <2445> a certain <5100> disciple <3102> named <3686> Tabitha <5000>, which <3739> by interpretation <1329> (5746) is called <3004> (5743) Dorcas <1393>: this woman <3778> (5625) <846> was <2258> (5713) full <4134> of good <18> works <2041> and <2532> almsdeeds <1654> which <3739> she did <4160> (5707). {Dorcas: or, Doe, or, Roe} |
BBE | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, that is, Dorcas: this woman was given to good works and acts of mercy at all times. |
MESSAGE | Down the road a way in Joppa there was a disciple named Tabitha, "Gazelle" in our language. She was well-known for doing good and helping out. |
NKJV | At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did. |
PHILIPS | Then there was a woman in Joppa, a disciple called Tabitha, whose name in Greek was Dorcas (meaning Gazelle). She was a woman whose whole life was full of good and kindly actions, |
RWEBSTR | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, who by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
GWV | A disciple named Tabitha lived in the city of Joppa. Her Greek name was Dorcas. She always helped people and gave things to the poor. |
NET | Now in Joppa* there was a disciple named Tabitha (which in translation means* Dorcas).* She was continually doing good deeds and acts of charity.* |
NET | 9:36 Now in Joppa871 sn Joppa was a seaport on the Philistine coast, in the same location as modern Jaffa. “Though Joppa never became a major seaport, it was of some importance as a logistical base and an outlet to the Mediterranean” (A. F. Rainey, ISBE 2:1118-19). there was a disciple named Tabitha (which in translation means872 tn Grk “which being translated is called.” In English this would normally be expressed “which is translated as” or “which in translation means.” The second option is given by L&N 33.145. Dorcas).873 sn This is a parenthetical note by the author. Dorcas is the Greek translation of the Aramaic name Tabitha. Dorcas in Greek means “gazelle” or “deer.” She was continually doing good deeds and acts of charity.874 tn Or “and helping the poor.” Grk “She was full of good deeds and acts of charity which she was continually doing.” Since it is somewhat redundant in English to say “she was full of good deeds…which she was continually doing,” the translation has been simplified to “she was continually doing good deeds and acts of charity.” The imperfect verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a progressive imperfect (“was continually doing”).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {AND IN} iopph <2445> de <1161> {JOPPA} tiv <5100> {A CERTAIN} hn <2258> (5713) {WAS} mayhtria <3102> {DISCIPLE,} onomati <3686> {BY NAME} tabiya <5000> {TABITHA,} h <3739> {WHICH} diermhneuomenh <1329> (5746) {BEING INTERPRETED} legetai <3004> (5743) {IS CALLED} dorkav <1393> {DORCAS,} auth <846> <3778> {SHE} hn <2258> (5713) {WAS} plhrhv <4134> {FULL} agaywn <18> {OF GOOD} ergwn <2041> {WORKS} kai <2532> {AND} elehmosunwn <1654> {OF ALMS} wn <3739> {WHICH} epoiei <4160> (5707) {SHE DID.} |
WH | en <1722> {PREP} iopph <2445> {N-DSF} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} mayhtria <3102> {N-NSF} onomati <3686> {N-DSN} tabiya <5000> {N-PRI} h <3739> {R-NSF} diermhneuomenh <1329> (5746) {V-PPP-NSF} legetai <3004> (5743) {V-PPI-3S} dorkav <1393> {N-NSF} auth <846> {P-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} plhrhv <4134> {A-NSF} ergwn <2041> {N-GPN} agaywn <18> {A-GPN} kai <2532> {CONJ} elehmosunwn <1654> {N-GPF} wn <3739> {R-GPF} epoiei <4160> (5707) {V-IAI-3S} |
TR | en <1722> {PREP} iopph <2445> {N-DSF} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} mayhtria <3102> {N-NSF} onomati <3686> {N-DSN} tabiya <5000> {N-PRI} h <3739> {R-NSF} diermhneuomenh <1329> (5746) {V-PPP-NSF} legetai <3004> (5743) {V-PPI-3S} dorkav <1393> {N-NSF} auth <846> {P-NSF} <3778> {D-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} plhrhv <4134> {A-NSF} agaywn <18> {A-GPN} ergwn <2041> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} elehmosunwn <1654> {N-GPF} wn <3739> {R-GPF} epoiei <4160> (5707) {V-IAI-3S} |