TB | Semua penduduk Lida dan Saron melihat dia, lalu mereka berbalik kepada Tuhan. |
BIS | Semua penduduk di Lida dan Saron melihat Eneas, lalu mereka semuanya percaya kepada Tuhan. |
FAYH | Semua penduduk Lida dan Saron yang melihat dia berjalan, bertobat kepada Tuhan.
|
DRFT_WBTC | Semua orang yang tinggal di Lida dan Saron melihat dia, dan mereka percaya kepada Tuhan. |
TL | Maka tampaklah ia kepada sekalian orang yang di Lidda dan Saron itu, lalu mereka itu pun berpalinglah kepada Tuhan. |
KSI | Semua orang yang tinggal di Lida dan Saron melihat Eneas, lalu mereka berbalik kepada Tuhan.
|
DRFT_SB | Maka segala orang yang duduk di Ludda dan Syaron itu pun melihat akan dia, lalu berpalinglah mereka itu kepada Tuhan. |
BABA | Dan smoa orang yang tinggal di Ludda dan di Sharon tengok sama dia, dan dia-orang balek k-pada Tuhan. |
KL1863 | Maka segala orang jang diam dinegari Lida dan Saron itoe melihat sama dia, lantas dia-orang bertobat sama Toehan. |
KL1870 | Demi dilihat olih orang sakalian, jang diam dinegari Lida dan Saron, akandia, maka baliklah hati mareka-itoe kapada Toehan. |
DRFT_LDK | Maka sakalijen jang mendudokij Luda dan SJarawn, segala jang tawbat kapada maha besar Tuhan 'itu melihatlah dija. |
ENDE | Dan semua penduduk Lida dan jang tinggal didataran Saron melihat dia, lalu mereka semua bertobat dan pertjaja akan Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Semua <3956> penduduk <2730> Lida <3069> dan <2532> Saron <4565> melihat <3708> dia <846>, lalu mereka berbalik <1994> kepada <1909> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tampaklah <3708> ia kepada sekalian <3956> orang yang di <2730> Lidda <3069> dan <2532> Saron <4565> itu, lalu mereka itu pun berpalinglah <1994> kepada <1909> Tuhan <2962>. |
AV# | And <2532> all <3956> that dwelt <2730> (5723) at Lydda <3069> and <2532> Saron <4565> saw <1492> (5627) him <846>, and <3748> turned <1994> (5656) to <1909> the Lord <2962>. |
BBE | And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord. |
MESSAGE | Everybody who lived in Lydda and Sharon saw him walking around and woke up to the fact that God was alive and active among them. |
NKJV | So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. |
PHILIPS | And all those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. |
RWEBSTR | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. |
GWV | Everyone who lived in the city of Lydda and the coastal region of Sharon saw what had happened to Aeneas and turned to the Lord in faith. |
NET | All* those who lived in Lydda* and Sharon* saw him, and they* turned* to the Lord. |
NET | 9:35 All866 tn Grk “And all.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. those who lived in Lydda867 sn Lydda was a city northwest of Jerusalem on the way to Joppa. and Sharon868 sn Sharon refers to the plain of Sharon, a region along the coast of Palestine. saw him, and they869 tn Repetition of the pronoun “they” as subject of ἐπέστρεψαν (epestreyan) is not strictly necessary in English, but emphasizes slightly the resultative nature of the final clause: They turned to the Lord as a result of seeing Aeneas after he was healed. turned870 sn They turned. To “turn” is a good summary term for the response to the gospel. to the Lord.
Peter Raises Dorcas
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {SAW} auton <846> {HIM} pantev <3956> {ALL} oi <3588> {THOSE} katoikountev <2730> (5723) {INHABITING} luddan <3069> {LYDDA} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} sarwnan <4565> {SHARON,} oitinev <3748> {WHO} epestreqan <1994> (5656) {TURNED} epi <1909> {TO} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eidan <3708> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} katoikountev <2730> (5723) {V-PAP-NPM} ludda <3069> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} sarwna <4565> {N-ASM} oitinev <3748> {R-NPM} epestreqan <1994> (5656) {V-AAI-3P} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} katoikountev <2730> (5723) {V-PAP-NPM} luddan <3069> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} sarwnan <4565> {N-ASM} oitinev <3748> {R-NPM} epestreqan <1994> (5656) {V-AAI-3P} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} |