DRFT_WBTC | Jemaat-jemaat di seluruh Yudea, Galilea, dan Samaria berada dalam damai. Dengan pertolongan Roh Kudus kelompok orang percaya semakin kuat imannya. Mereka menunjukkan bahwa mereka menghormati Tuhan dengan cara hidup mereka. Oleh sebab itu, jumlah orang percaya semakin bertambah-tambah. |
TB | Selama beberapa waktu jemaat di seluruh Yudea, Galilea dan Samaria berada dalam keadaan damai. Jemaat itu dibangun dan hidup dalam takut akan Tuhan. Jumlahnya makin bertambah besar oleh pertolongan dan penghiburan Roh Kudus. |
BIS | Maka jemaat di seluruh Yudea, Galilea, dan Samaria menjadi tenteram. Dibantu oleh Roh Allah, dengan takut kepada Tuhan, jemaat-jemaat itu bertambah kuat dan bertambah banyak. |
FAYH | Sementara itu jemaat di seluruh Yudea, Galilea, dan Samaria berada dalam keadaan aman tentram, serta bertambah kuat dan anggotanya pun bertambah banyak. Mereka hidup di bawah lindungan Roh Kudus serta takut akan Tuhan.
|
TL | Lalu sidang jemaat di seluruh tanah Yudea dan Galilea dan Samaria itu pun sejahteralah dan sempurna, serta berjalan dengan takut akan Tuhan, maka dengan pertolongan Rohulkudus bertambah-tambahlah banyaknya. |
KSI | Maka di seluruh Yudea, Galilea, dan Samaria, keadaan jemaah menjadi tenang. Mereka dibangun dan hidup dalam takut akan Tuhan. Jumlah mereka semakin bertambah oleh pertolongan Ruh Allah.
|
DRFT_SB | Lalu sejahteralah sidang pada seluruh tanah Yahudia dan Galilea dan Samaria itu; maka diteguhkanlah sekaliannya, serta dengan takut akan Tuhan; lalu bertambah-tambah banyaknya oleh penghiburan Rohu'lkudus. |
BABA | Jadi, eklisia pada sluroh tanah Yahudiah dan Galil dan Samariah dapat sntosa, dan sudah di-tgohkan; dan sudah bertambah-tambah banyak-nya, serta berjalan dalam takot Tuhan, dan dalam pnghiburan Roh Alkudus. |
KL1863 | Maka segala pakoempoelan jang ditanah Joedea, dan di Galilea, dan di Samaria bersantosa dan bertambah-tambah kabaikan, serta melakoeken dirinja dengan takoet sama Toehan dan dengan penghiboeran dari Roh-Soetji, mangkin bertambah-tambah banjaknja. |
KL1870 | Hata, maka pada masa itoe segala sidang ditanah Joedea dan diGalilea dan diSamaria pon santausalah dengan bertambah-tambah kabadjikan dan kalakoewannja pon dengan takoet akan Toehan; maka olih nasihat Rohoe'lkoedoes makinlah bertambah-tambah banjaknja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka segala djamaxet pawn pada saluroh tanah Jehuda, dan DJalila, dan SJawmerawn ber`awleh santawsa, sambil deperbajikij: maka taperbanjakhlah marika 'itu, sedang 'ija berdjalan dengan katakotan maha besar Tuhan, dan dengan panghiboran Rohhu-'lkhudus. |
ENDE | Dan kini umat menikmati ketenteraman diseluruh daerah Judea, Galilea dan Samaria, dan makin diperteguhkan dalam keseganan kepada Allah serta berkembang luas dengan bantuan Roh Kudus. |
TB_ITL_DRF | Selama beberapa waktu jemaat <1577> di <2596> seluruh <3650> Yudea <2449>, Galilea <1056> dan <2532> Samaria <4540> berada dalam <2192> keadaan damai <1515>. Jemaat itu dibangun <3618> dan <2532> hidup <4198> dalam takut <5401> akan Tuhan <2962>. Jumlahnya makin bertambah besar <4129> oleh pertolongan dan penghiburan <3874> Roh <4151> Kudus <40>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <3767> sidang <3303> jemaat <1577> di seluruh <3650> tanah Yudea <2449> dan <2532> Galilea <1056> dan <2532> Samaria <4540> itu pun sejahteralah <1515> dan <2532> sempurna, serta berjalan <4198> dengan takut <5401> akan Tuhan <2962>, maka <2532> dengan pertolongan <3874> Rohulkudus <40> bertambah-tambahlah <4129> banyaknya. |
AV# | Then <3303> <3767> had <2192> (5707) the churches <1577> rest <1515> throughout <2596> all <3650> Judaea <2449> and <2532> Galilee <1056> and <2532> Samaria <4540>, and were edified <3618> (5746); and <2532> walking in <4198> (5740) the fear <5401> of the Lord <2962>, and <2532> in the comfort <3874> of the Holy <40> Ghost <4151>, were multiplied <4129> (5712). |
BBE | And so the church through all Judaea and Galilee and Samaria had peace and was made strong; and, living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was increased greatly. |
MESSAGE | Things calmed down after that and the church had smooth sailing for a while. All over the country--Judea, Samaria, Galilee--the church grew. They were permeated with a deep sense of reverence for God. The Holy Spirit was with them, strengthening them. They prospered wonderfully. |
NKJV | Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied. |
PHILIPS | The whole Church throughout Judaea, Galilee and Samaria now enjoyed a period of peace. It became established and as it went forward in reverence for the Lord and in the strengthening presence of the Holy Spirit, continued to grow in numbers. |
RWEBSTR | Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied. |
GWV | Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria had peace. The number of people increased as people lived in the fear of the Lord and the comfort of the Holy Spirit. |
NET | Then* the church throughout Judea, Galilee,* and Samaria experienced* peace and thus was strengthened.* Living* in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, the church* increased in numbers. |
NET | 9:31 Then853 tn Or “Therefore.” This verse is another summary text in Acts (cf. 2:41-47; 4:32-37; 5:12-16; 6:7). the church throughout Judea, Galilee,854 tn Grk “and Galilee,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. and Samaria experienced855 tn Grk “had.” peace and thus was strengthened.856 tn Or “Built up.” The participle οἰκοδομουμένη (oikodomoumenh) has been translated as a participle of result related to εἶχεν (eicen). It could also be understood as adverbial to ἐπληθύνετο (eplhquneto): “Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced peace. Strengthened and living in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, it increased in numbers.” Although some scholars do not regard the participle of result as a legitimate category, it is actually fairly common (see ExSyn 637-39). Living857 tn Grk “And living.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, the church858 tn Grk “it”; the referent (the church) has been specified in the translation for clarity. increased in numbers.
Peter Heals Aeneas
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ai <3588> {THE} men <3303> {INDEED} oun <3767> {THEN} ekklhsiai <1577> {ASSEMBLIES} kay <2596> {THROUGHOUT} olhv <3650> {WHOLE} thv <3588> {THE} ioudaiav <2449> {OF JUDEA} kai <2532> {AND} galilaiav <1056> {GALILEE} kai <2532> {AND} samareiav <4540> {SAMARIA} eicon <2192> (5707) {HAD} eirhnhn <1515> {PEACE,} oikodomoumenai <3618> (5746) {BEING BUILT UP} kai <2532> {AND} poreuomenai <4198> (5740) {GOING ON} tw <3588> {IN THE} fobw <5401> {FEAR} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} th <3588> {IN THE} paraklhsei <3874> {COMFORT} tou <3588> {OF THE} agiou <40> {HOLY} pneumatov <4151> {SPIRIT} eplhyunonto <4129> (5712) {WERE INCREASED.} |
WH | h <3588> {T-NSF} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} ekklhsia <1577> {N-NSF} kay <2596> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} galilaiav <1056> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} samareiav <4540> {N-GSF} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} eirhnhn <1515> {N-ASF} oikodomoumenh <3618> (5746) {V-PPP-NSF} kai <2532> {CONJ} poreuomenh <4198> (5740) {V-PNP-NSF} tw <3588> {T-DSM} fobw <5401> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} paraklhsei <3874> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} agiou <40> {A-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} eplhyuneto <4129> (5712) {V-IPI-3S} |
TR | ai <3588> {T-NPF} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} ekklhsiai <1577> {N-NPF} kay <2596> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} galilaiav <1056> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} samareiav <4540> {N-GSF} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} eirhnhn <1515> {N-ASF} oikodomoumenai <3618> (5746) {V-PPP-NPF} kai <2532> {CONJ} poreuomenai <4198> (5740) {V-PNP-NPF} tw <3588> {T-DSM} fobw <5401> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} paraklhsei <3874> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} agiou <40> {A-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} eplhyunonto <4129> (5712) {V-IPI-3P} |