DRFT_WBTC | Ia berbicara dan berdebat dengan orang Yahudi yang berbahasa Yunani, tetapi mereka mencoba membunuhnya. |
TB | Ia juga berbicara dan bersoal jawab dengan orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani, tetapi mereka itu berusaha membunuh dia. |
BIS | Ia berbicara dan berdebat juga dengan orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani, tetapi mereka berusaha membunuh dia. |
FAYH | Dengan berani ia berkhotbah dalam nama Tuhan. Tetapi kemudian beberapa orang Yahudi yang berbahasa Yunani dan yang pernah bersoal jawab dengan dia, mengadakan komplotan untuk membunuhnya.
|
TL | Maka ia pun bertutur dan berbalah-balah dengan orang Yahudi peranakan Gerika; tetapi mereka itu pun mencari akal hendak membunuh dia. |
KSI | Ia berbicara dan bersoal jawab dengan orang-orang Israil yang berbahasa Yunani, tetapi mereka berusaha membunuhnya.
|
DRFT_SB | serta memasyhurkan nama Tuhan dengan berani hatinya; maka ia pun bertutur dan berbantah-bantah dengan orang Yahudi peranakan benua Griek; tetapi mereka itu pun hendak membunuh dia. |
BABA | serta mngajar dalam nama Tuhan dngan brani-hati: dan dia berchakap dan berbantah sama orang Yahudi peranakan Grik; ttapi dia-orang choba mau bunoh dia. |
KL1863 | Maka dengan brani hati dia mengadjar dari nama Toehan Jesoes itoe, serta berbantah-bantah sama orang Grika, tetapi dia-orang maoe memboenoh sama dia. |
KL1870 | Maka dengan berani hatinja di-adjarnja akan nama Toehan Isa dan berbantah-bantahlah ija dengan segala orang Gerika, laloe mareka-itoepon hendak memboenoeh dia. |
DRFT_LDK | Dan dengan kaluwasan meng`utjap dengan nama maha Tuhan Xisaj, karana meng`utjaplah 'ija dan berbantah 2 anlah dengan 'awrang Junanij: hanja marika 'itu sukalah membunoh dija. |
ENDE | Ia berdebat djuga dengan orang-orang Jahudi dari daerah-daerah Junani, tetapi mereka berichtiar membunuhnja. |
TB_ITL_DRF | Ia <2980> juga <5037> berbicara <2980> dan <2532> bersoal jawab <4802> dengan <4314> orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani <1675>, tetapi <1161> mereka <2021> itu berusaha <2021> membunuh <337> dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka ia pun bertutur <2980> dan <2532> berbalah-balah <4802> dengan orang Yahudi peranakan <1675> Gerika; tetapi <1161> mereka <2021> itu pun mencari akal <2021> hendak membunuh <337> dia <846>. |
AV# | And <2532> he spake <2980> (5707) boldly <3955> (5740) in <1722> the name <3686> of the Lord <2962> Jesus <2424>, and <5037> <2532> disputed <4802> (5707) against <4314> the Grecians <1675>: but <1161> they went about <2021> (5707) to slay <337> (5629) him <846>. |
BBE | Preaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death. |
MESSAGE | But then he ran afoul of a group called Hellenists--he had been engaged in a running argument with them--who plotted his murder. |
NKJV | And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him. |
PHILIPS | preaching fearlessly in the name of the Lord. He used to talk and argue with the Greekspeaking Jews, but they made several attempts on his life. |
RWEBSTR | And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. |
GWV | He talked and argued with Greekspeaking Jews, but they tried to murder him. |
NET | He was speaking and debating* with the Greek-speaking Jews,* but they were trying to kill him. |
NET | 9:29 He was speaking and debating850 tn Or “arguing.” BDAG 954 s.v. συζητέω 2 gives “dispute, debate, argue…τινί ‘w. someone’” for συνεζήτει (sunezhtei). with the Greek-speaking Jews,851 tn Grk “the Hellenists,” but this descriptive term is largely unknown to the modern English reader. The translation “Greek-speaking Jews” attempts to convey something of who these were, but it was more than a matter of language spoken; it involved a degree of adoption of Greek culture as well. but they were trying to kill him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} parrhsiazomenov <3955> (5740) {SPEAKING BOLDLY} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} onomati <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> (9-29) {JESUS} elalei <2980> (5707) te <5037> {AND HE SPOKE} kai <2532> {AND} sunezhtei <4802> (5707) {DISCUSSED} prov <4314> {WITH} touv <3588> {THE} ellhnistav <1675> {HELLENISTS;} oi <3588> {BUT} de <1161> {THEY} epeceiroun <2021> (5707) {TOOK IN HAND} auton <846> {HIM} anelein <337> (5629) {TO PUT TO DEATH.} |
WH | elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} sunezhtei <4802> (5707) {V-IAI-3S} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} ellhnistav <1675> {N-APM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} epeceiroun <2021> (5707) {V-IAI-3P} anelein <337> (5629) {V-2AAN} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} parrhsiazomenov <3955> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} sunezhtei <4802> (5707) {V-IAI-3S} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} ellhnistav <1675> {N-APM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} epeceiroun <2021> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} anelein <337> (5629) {V-2AAN} |