TB | Dan Saulus tetap bersama-sama dengan mereka di Yerusalem, dan dengan keberanian mengajar dalam nama Tuhan. |
BIS | Maka itu Saulus tinggal dengan mereka, dan berkhotbah dengan berani di seluruh Yerusalem dengan nama Tuhan. |
FAYH | Lalu mereka menerima dia, dan setelah itu ia selalu bersama-sama dengan mereka.
|
DRFT_WBTC | Jadi, Saulus pun bergabung dengan mereka. Ia keluar-masuk Yerusalem dengan bebas dan berbicara untuk Tuhan dengan berani. |
TL | Maka Saul itu pun berjalan keluar masuk bersama-sama dengan rasul-rasul itu di Yeruzalem, serta memasyhurkan nama Tuhan dengan terus terang. |
KSI | Jadi, Saul tinggal bersama mereka di Yerusalem dan di kota itu ia dengan berani berkeliling mengajar dalam nama Junjungan Yang Ilahi.
|
DRFT_SB | Maka Sya'ul itu keluar masuk beserta dengan rasul-rasul itu di-Yerusalim, |
BABA | Dan dia bersama-sama dia-orang kluar masok di Yerusalim, |
KL1863 | Maka adalah dia masok-kloewar bersama-sama dengan dia-orang di Jeroezalem. |
KL1870 | Maka adalah Sa'oel pon kaloewar masoek dengan mareka-itoe di Jeroezalem. |
DRFT_LDK | Maka 'adalah 'ija serta marika 'itu masokh dan kaluwar di-Jerusjalejm: |
ENDE | Sedjak itu ia hidup bergaul dengan mereka di Jerusalem, dan dengan berani memasjhurkan Nama Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> Saulus <1510> tetap bersama-sama dengan <3326> mereka <846> di <1519> Yerusalem <2419>, dan <2532> dengan keberanian mengajar <3955> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Saul itu pun berjalan keluar <1607> masuk <1531> bersama-sama <3326> dengan rasul-rasul itu di <1519> Yeruzalem <2419>, serta memasyhurkan <3955> nama <3686> Tuhan <2962> dengan terus terang. |
AV# | And <2532> he was <2258> (5713) with <3326> them <846> coming in <1531> (5740) (5734) and <2532> going out <1607> (5740) at <1722> Jerusalem <2419>. |
BBE | And he was with them, going in and out at Jerusalem, |
MESSAGE | After that he was accepted as one of them, going in and out of Jerusalem with no questions asked, uninhibited as he preached in the Master's name. |
NKJV | So he was with them at Jerusalem, coming in and going out. |
PHILIPS | After that Saul joined with them in all their activities in Jerusalem, |
RWEBSTR | And he was with them coming in and going out at Jerusalem. |
GWV | Then Saul went throughout Jerusalem with the disciples. He spoke boldly with the power and authority of the Lord. |
NET | So he was staying with them, associating openly with them* in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord. |
NET | 9:28 So he was staying with them, associating openly with them849 tn Grk “he was with them going in and going out in Jerusalem.” The expression “going in and going out” is probably best taken as an idiom for association without hindrance. Some modern translations (NASB, NIV) translate the phrase “moving about freely in Jerusalem,” although the NRSV retains the literal “he went in and out among them in Jerusalem.” in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {HE} met <3326> {WAS WITH} autwn <846> {THEM} eisporeuomenov <1531> (5740) {COMING IN} kai <2532> {AND} ekporeuomenov <1607> (5740) {GOING OUT} en <1722> {IN} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} |
WH | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} eisporeuomenov <1531> (5740) {V-PNP-NSM} kai <2532> {CONJ} ekporeuomenov <1607> (5740) {V-PNP-NSM} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} parrhsiazomenov <3955> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} eisporeuomenov <1531> (5740) {V-PNP-NSM} kai <2532> {CONJ} ekporeuomenov <1607> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} |