TB | Setibanya di Yerusalem Saulus mencoba menggabungkan diri kepada murid-murid, tetapi semuanya takut kepadanya, karena mereka tidak dapat percaya, bahwa ia juga seorang murid. |
BIS | Saulus pergi ke Yerusalem, dan di sana ia berusaha bergabung dengan pengikut-pengikut Yesus. Tetapi mereka takut kepadanya, sebab mereka tidak percaya bahwa ia benar-benar telah menjadi pengikut Yesus. |
FAYH | Sesampainya di Yerusalem, ia berusaha menemui umat Kristen, tetapi mereka semua takut kepadanya. Mereka mengira bahwa ia hanya berpura-pura saja.
|
DRFT_WBTC | Ketika Saulus tiba di Yerusalem, ia mencoba bergabung dengan para pengikut, tetapi mereka semua takut kepadanya. Mereka tidak percaya bahwa ia telah menjadi pengikut Yesus. |
TL | Setelah sampai ke Yeruzalem, maka dicobanya hendak berkawan dengan murid-murid itu; tetapi segala murid itu takut akan dia, tiada percaya bahwa ia itu seorang murid. |
KSI | Saul pergi ke Yerusalem dan di sana ia berusaha bergabung dengan pengikut-pengikut Junjungan Yang Ilahi. Akan tetapi, mereka semua takut kepadanya. Mereka tidak percaya bahwa dia sudah menjadi pengikut Junjungan Yang Ilahi.
|
DRFT_SB | Setelah sampai ke-Yerusalim, maka Sya'ul itu hendak berhubung dengan murid-murid itu; tetapi takutlah sekaliannya akan dia: tiadalah mereka itu percaya akan dia itu seorang murid. |
BABA | Dan bila dia sudah sampai di Yerusalim, dia choba mau champur sama murid-murid itu; ttapi dia-orang smoa takot sama dia, t'ada perchaya yang dia satu anak-murid juga. |
KL1863 | {Kis 22:17} Maka habis Saoel dateng di Jeroezalem dia tjoba berdeket-deket dengan segala moerid itoe, tetapi samowanja takoet sama dia, sebab tiada dia-orang pertjaja, jang dia sa-orang moerid adanja. |
KL1870 | Hata satelah sampai Sa'oel ka Jeroezalem, ditjobanja berdekat-dekat dengan segala moerid, tetapi takoetlah mareka-itoe sakalian akandia, sebab tapertjaja mareka-itoe bahwa ijapon sa'orang moerid djoega. |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah datang SJa`ul ka-Jerusjalejm, maka tjawbalah 'ija bertamanan dengan murid 2: tetapi sakalijennja takotlah deri padanja, dan tijadalah pertjaja bahuwa 'ija 'adalah sa`awrang murid. |
ENDE | Setiba di Jerusalem ditjarinja perhubungan dengan murid-murid, tetapi mereka semua takut kepadanja dan tidak pertjaja bahwa diapun murid. |
TB_ITL_DRF | Setibanya <3854> di <1519> Yerusalem <2419> Saulus mencoba <3985> menggabungkan diri <2853> kepada murid-murid <3101>, tetapi <2532> semuanya <3956> takut <5399> kepadanya <846>, karena mereka tidak <3361> dapat percaya <4100>, bahwa <3754> ia <1510> juga seorang murid <3101>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <3854> sampai ke <1519> Yeruzalem <2419>, maka dicobanya <3985> hendak berkawan <2853> dengan murid-murid <3101> itu; tetapi segala <3956> murid itu takut <5399> akan dia <846>, tiada <3361> percaya <4100> bahwa <3754> ia itu seorang <1510> murid <3101>. |
AV# | And <1161> when Saul <4569> was come <3854> (5637) to <1519> Jerusalem <2419>, he assayed <3987> (5711) to join himself <2853> (5745) to the disciples <3101>: but <2532> they were <5399> (0) all <3956> afraid <5399> (5711) of him <846>, and believed <4100> (5723) not <3361> that <3754> he was <2076> (5748) a disciple <3101>. |
BBE | And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple. |
MESSAGE | Back in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him. They didn't trust him one bit. |
NKJV | And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple. |
PHILIPS | When Saul reached Jerusalem he tried to join the disciples. But they were all afraid of him, finding it impossible to believe that he was a disciple. |
RWEBSTR | And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
GWV | After Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples. But everyone was afraid of him. They wouldn't believe that he was a disciple. |
NET | When he arrived in Jerusalem,* he attempted to associate* with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe* that he was a disciple. |
NET | 9:26 When he arrived in Jerusalem,841 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. he attempted to associate842 tn Or “join.” with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe843 tn The participle πιστεύοντες (pisteuonte") has been translated as a causal adverbial participle. that he was a disciple.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | paragenomenov <3854> (5637) de <1161> o <3588> {AND HAVING ARRIVED} saulov <4569> {SAUL} eiv <1519> {AT} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} epeirato <3987> (5711) {HE ATTEMPTED} kollasyai <2853> (5745) {TO JOIN HIMSELF} toiv <3588> {TO THE} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES,} kai <2532> {AND} pantev <3956> {ALL} efobounto <5399> (5711) {WERE AFRAID OF} auton <846> {HIM,} mh <3361> {NOT} pisteuontev <4100> (5723) {BELIEVING} oti <3754> {THAT} estin <2076> (5748) {HE IS} mayhthv <3101> {A DISCIPLE.} |
WH | paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} de <1161> {CONJ} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} epeirazen <3985> (5707) {V-IAI-3S} kollasyai <2853> (5745) {V-PPN} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} auton <846> {P-ASM} mh <3361> {PRT-N} pisteuontev <4100> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} mayhthv <3101> {N-NSM} |
TR | paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} saulov <4569> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} epeirato <3987> (5711) {V-INI-3S} kollasyai <2853> (5745) {V-PPN} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} auton <846> {P-ASM} mh <3361> {PRT-N} pisteuontev <4100> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} mayhthv <3101> {N-NSM} |