TB | Semua orang yang mendengar hal itu heran dan berkata: "Bukankah dia ini yang di Yerusalem mau membinasakan barangsiapa yang memanggil nama Yesus ini? Dan bukankah ia datang ke sini dengan maksud untuk menangkap dan membawa mereka ke hadapan imam-imam kepala?" |
BIS | Semua orang heran mendengar Saulus. Mereka berkata, "Bukankah dia yang di Yerusalem sudah membunuh semua orang yang percaya kepada Yesus? Ia datang ke sini justru untuk menangkap dan membawa mereka kepada imam-imam kepala!" |
FAYH | Semua orang yang mendengar dia merasa heran. "Bukankah orang ini yang dengan kejamnya menganiaya pengikut-pengikut Kristus di Yerusalem?" tanya mereka. "Dan bukankah dia datang ke sini untuk menangkap dan membawa mereka dengan terbelenggu kepada imam-imam kepala?"
|
DRFT_WBTC | Semua orang yang mendengar dia heran dan mengatakan, "Bukankah ia orang yang mencoba membinasakan orang yang percaya kepada Yesus di Yerusalem? Bukankah ia datang kemari untuk menangkap pengikut-pengikut Yesus dan membawa mereka kepada imam-imam kepala?" |
TL | Tetapi tercengang-cenganglah sekalian orang yang mendengar dia, lalu berkata, "Bukankah ia ini dia, yang membunuh segala orang yang menyebutkan nama ini di Yeruzalem? Maka ia datang ke mari dengan maksud itu juga supaya dibawanya mereka itu berikat ke hadapan kepala-kepala imam." |
KSI | Semua orang yang mendengarkannya heran. Mereka berkata, "Bukankah dia ini orang yang membinasakan semua orang yang menyebut nama Isa di Yerusalem? Bukankah dengan maksud itu juga ia datang kemari untuk menangkap dan memperhadapkan mereka kepada imam-imam kepala?"
|
DRFT_SB | Maka tercenganglah segala orang yang menengar dia, katanya, Bukankah ia ini juga yang membinasakan segala orang yang menyebutkan nama itu di-Yerusalim?Maka sebab inilah ia sudah datang kemari, supaya dibawanya mereka itu dengan ikatannya kehadapan kepala-kepala imam." |
BABA | Dan smoa orang yang dngar sama dia jadi terpranjat, serta kata, "Bukan-kah dia ini yang binasakan smoa orang yang triak nama ini di Yerusalim? dan dia sudah datang sini spaya dia boleh bawa dia-orang dngan terikat dpan kpala-kpala imam?" |
KL1863 | Maka heiranlah segala orang jang menengar dia, katanja: Boekan ini orang jang datengken tjilaka sama segala orang, jang seboet itoe nama di Jeroezalem, dan jang soedah dateng kamari maoe membawa dengan teriket segala orang itoe sama kapala-kapala imam? |
KL1870 | Maka tertjengang-tjenganglah segala orang jang menengar dia, katanja: Boekankah ija-ini dia, jang membinasakan segala orang jang menjeboet nama Isa itoe di Jeroezalem, maka sebab itoe djoega datang ija kamari hendak membawa akan mareka-itoe sakalian dengan ikatnja kapada kapala-kapala imam. |
DRFT_LDK | Maka dahsjatlah sakalijen 'awrang jang menengar 'itu, dan katalah bukankah 'ija 'ini 'ada 'awrang 'itu jang merusakh di-Jerusjalejm segala 'awrang jang menjebutkan nama 'ini, dan jang sudah datang kamarij dengan khetsed 'ini, sopaja 'ija membawa marika 'itu ter`ikat kapada kapala 2 'Imam. |
ENDE | Maka sangat heranlah orang-orang jang mendengarkan, katanja: Bukankah dia inilah jang di Jerusalem berichtiar membasmi sekalian orang jang menjebut Nama itu? Bukankah dia datang kemari untuk membawa segala orang jang demikian kehadapan para imam? |
TB_ITL_DRF | Semua orang <3956> yang mendengar <191> hal itu heran dan <2532> berkata <3004>: "Bukankah <3756> dia <1510> ini <3778> yang di <1722> Yerusalem <2419> mau membinasakan <4199> barangsiapa yang memanggil <1941> nama <3686> Yesus ini <5124>? Dan <2532> bukankah ia datang <2064> ke sini <5602> dengan maksud untuk <2443> menangkap <1210> dan membawa <71> mereka <846> ke hadapan <1909> imam-imam kepala <749>?" |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> tercengang-cenganglah <1839> sekalian <3956> orang <3588> yang mendengar <191> dia, lalu <2532> berkata <3004>, "Bukankah <3756> ia ini <3778> dia <1510>, yang membunuh segala orang <3588> yang menyebutkan <4199> nama <3686> ini <5124> di <1722> Yeruzalem <2419>? Maka ia datang <2064> ke <1519> mari <5602> dengan maksud itu <1519> <5124> juga supaya <2443> dibawanya <71> mereka <846> itu berikat <1210> ke hadapan <1909> kepala-kepala <3588> imam <749>." |
AV# | But <1161> all <3956> that heard <191> (5723) [him] were amazed <1839> (5710), and <2532> said <3004> (5707); Is <2076> (5748) not <3756> this <3778> he that destroyed <4199> (5660) them which <3588> called on <1941> (5734) this <5124> name <3686> in <1722> Jerusalem <2419>, and <2532> came <2064> (5715) hither <5602> for <1519> (0) that <5124> intent <1519>, that <2443> he might bring <71> (5632) them <846> bound <1210> (5772) unto <1909> the chief priests <749>? |
BBE | And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests. |
MESSAGE | They were caught off guard by this and, not at all sure they could trust him, they kept saying, "Isn't this the man who wreaked havoc in Jerusalem among the believers? And didn't he come here to do the same thing--arrest us and drag us off to jail in Jerusalem for sentencing by the high priests?" |
NKJV | Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?" |
PHILIPS | All his hearers were amazed and kept saying, "Isn't this the man who so bitterly persecuted those who called on the name in Jerusalem, and came down here with the sole object of taking back all such people as prisoners before the chief priests?" |
RWEBSTR | But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them who called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound to the chief priests? |
GWV | Everyone who heard him was amazed. They asked, "Isn't this the man who destroyed those who worshiped the one named Jesus in Jerusalem? Didn't he come here to take these worshipers as prisoners to the chief priests in Jerusalem?" |
NET | All* who heard him were amazed and were saying, “Is this not* the man who in Jerusalem was ravaging* those who call on this name, and who had come here to bring them as prisoners* to the chief priests?” |
NET | 9:21 All826 tn Grk “And all.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. who heard him were amazed and were saying, “Is this not827 tn The Greek interrogative particle used in this verse (οὐχ, ouc) expects a positive reply. They all knew about Saul’s persecutions. the man who in Jerusalem was ravaging828 tn Normally, “destroying,” but compare 4 Macc 4:23; 11:4 and MM 529 s.v. πορθέω for examples from Koine papyri. See also BDAG 853 s.v. πορθέω. those who call on this name, and who had come here to bring them as prisoners829 tn Grk “bring them bound”; the translation “bring someone as prisoner” for δεδεμένον ἄγειν τινά (dedemenon agein tina) is given by BDAG 221 s.v. δέω 1.b. to the chief priests?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | existanto <1839> (5710) de <1161> {AND WERE AMAZED} pantev <3956> {ALL} oi <3588> {WHO} akouontev <191> (5723) {HEARD,} kai <2532> {AND} elegon <3004> (5707) {SAID,} ouc <3756> {NOT} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS HE} o <3588> {WHO} poryhsav <4199> (5660) {DESTROYED} en <1722> {IN} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} touv <3588> {THOSE WHO} epikaloumenouv <1941> (5734) to <3588> {CALLED ON} onoma <3686> touto <5124> {THE NAME,} kai <2532> {AND} wde <5602> {HERE} eiv <1519> {FOR} touto <5124> {THIS} elhluyei <2064> (5715) {HAD COME} ina <2443> {THAT} dedemenouv <1210> (5772) {BOUND} autouv <846> {THEM} agagh <71> (5632) {HE MIGHT BRING} epi <1909> {TO} touv <3588> {THE} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS?} |
WH | existanto <1839> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} ouc <3756> {PRT-N} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} poryhsav <4199> (5660) {V-AAP-NSM} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} touv <3588> {T-APM} epikaloumenouv <1941> (5734) {V-PMP-APM} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} wde <5602> {ADV} eiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} elhluyei <2064> (5715) {V-LAI-3S} ina <2443> {CONJ} dedemenouv <1210> (5772) {V-RPP-APM} autouv <846> {P-APM} agagh <71> (5632) {V-2AAS-3S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} arciereiv <749> {N-APM} |
TR | existanto <1839> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} ouc <3756> {PRT-N} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} poryhsav <4199> (5660) {V-AAP-NSM} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} touv <3588> {T-APM} epikaloumenouv <1941> (5734) {V-PMP-APM} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} wde <5602> {ADV} eiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} elhluyei <2064> (5715) {V-LAI-3S} ina <2443> {CONJ} dedemenouv <1210> (5772) {V-RPP-APM} autouv <846> {P-APM} agagh <71> (5632) {V-2AAS-3S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} arciereiv <749> {N-APM} |