copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 9:20
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika itu juga ia memberitakan Yesus di rumah-rumah ibadat, dan mengatakan bahwa Yesus adalah Anak Allah.
BISIa langsung pergi ke rumah-rumah ibadat dan mulai memberitakan bahwa Yesus itulah Anak Allah.
FAYHSetelah itu ia segera pergi ke rumah ibadat dan bercerita kepada orang-orang di sana mengenai Berita Kesukaan tentang Yesus Kristus -- bahwa Dia sesungguhnya Anak Allah!
DRFT_WBTCKemudian dia pergi ke rumah-rumah pertemuan dan mulai memberitakan tentang Yesus. Katanya kepada orang banyak, "Yesus adalah Anak Allah."
TLPada ketika itu juga diberitakannya di dalam rumah sembahyang dari hal Yesus, bahwa Ialah Anak Allah.
KSIIa langsung pergi ke rumah-rumah ibadah dan memberitakan di situ bahwa Isa adalah Sang Anak yang datang dari Allah.
DRFT_SBMaka segeralah dikabarkannya dalam rumah-rumah tempat sembahyang dari hal 'Isa, bahwa ialah Anak Allah.
BABADan itu juga dia khabarkan dalam rumah-rumah smbahyang yang Isa-lah Anak Allah.
KL1863Maka sabentar djoega dia mengabarken dalem mesdjid-mesdjid, bahoewa Kristoes itoelah Anak-Allah.
KL1870Maka pada koetika itoe djoega dichabarkannja dalam segala masdjid, bahwa Almasih itoelah Anak-Allah.
DRFT_LDKMaka segarah 'ija berchotbatkanlah 'Elmesehh didalam Kanisah 2, bahuwa 'ija 'ini 'ada 'Anakh 'Allah.
ENDEKemudian dengan tidak takut ia masuk kesinagoga dan memaklumkan bahwa Jesus adalah Putera Allah.
TB_ITL_DRFKetika <2112> itu juga <2532> ia memberitakan <2784> Yesus <2424> di <1722> rumah-rumah ibadat <4864>, dan mengatakan bahwa <3754> Yesus <3778> adalah <1510> Anak <5207> Allah <2316>.
TL_ITL_DRFPada ketika itu juga <2532> diberitakannya <2112> di <1722> dalam rumah sembahyang <4864> dari <2784> hal Yesus <2424>, bahwa <3754> Ialah <3778> Anak <5207> Allah <2316>.
AV#And <2532> straightway <2112> he preached <2784> (5707) Christ <5547> in <1722> the synagogues <4864>, that <3754> he <3778> is <2076> (5748) the Son <5207> of God <2316>.
BBEAnd straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.
MESSAGEbut then went right to work, wasting no time, preaching in the meeting places that this Jesus was the Son of God.
NKJVImmediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
PHILIPSWithout delay he began to proclaim Jesus in the synagogues declaring that he is the Son of God.
RWEBSTRAnd immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
GWVHe immediately began to spread the word in their synagogues that Jesus was the Son of God.
NETand immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues,* saying, “This man is the Son of God.”*
NET9:20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues,824 saying, “This man is the Son of God.”825
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} sunagwgaiv <4864> {SYNAGOGUES} ekhrussen <2784> (5707) ton <3588> {HE WAS PROCLAIMING} criston <5547> {CHRIST,} oti <3754> {THAT} outov <3778> {HE} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} uiov <5207> {SON} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD.}
WHkai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} sunagwgaiv <4864> {N-DPF} ekhrussen <2784> (5707) {V-IAI-3S} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} sunagwgaiv <4864> {N-DPF} ekhrussen <2784> (5707) {V-IAI-3S} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%