TL_ITL_DRF | Maka <2532> makanlah <1765> ia sehingga kuat pula. Lalu tinggallah <1096> ia beberapa <5100> hari <2250> lamanya bersama-sama <3326> dengan <1722> murid-murid <3101> di <1722> Damsyik <1154> itu. |
TB | Dan setelah ia makan, pulihlah kekuatannya. (9-19b) Saulus tinggal beberapa hari bersama-sama dengan murid-murid di Damsyik. |
BIS | Dan setelah makan, ia menjadi kuat lagi. Saulus tinggal di Damsyik dengan pengikut-pengikut Yesus beberapa hari lamanya. |
FAYH | Kemudian ia makan dan pulihlah kekuatannya. Ia tinggal bersama-sama dengan orang-orang Kristen di Damsyik selama beberapa hari.
|
DRFT_WBTC | Setelah itu ia makan dan dia merasa kuat kembali. |
TL | Maka makanlah ia sehingga kuat pula. Lalu tinggallah ia beberapa hari lamanya bersama-sama dengan murid-murid di Damsyik itu. |
KSI | (9-19a) Kemudian ia makan dan menjadi kuat lagi. (9-19b) Saul tinggal di Damsyik beberapa hari lamanya bersama pengikut-pengikut yang ada di sana.
|
DRFT_SB | Setelah sudah makan, maka kuatlah ia. (9-19b) Maka tinggallah ia beserta dengan murid-murid di Damsyik itu beberapa hari lamanya. |
BABA | dan bila dia sudah makan dia jadi kuat. Ada brapa hari punya lama, dia tinggal sama-sama murid-murid di Damsek. |
KL1863 | Maka habis makan dia djadi koewat kembali. Maka bebrapa hari lamanja Saoel tinggal serta dengan segala moerid jang ada di Damsjik. |
KL1870 | Satelah soedah makan koewatlah poela ija, laloe tinggallah Sa'oel dengan segala moerid diDamsjik itoe beberapa hari lamanja. |
DRFT_LDK | Dan satelah habis 'ija santap rezikhij, maka 'ija ber`awleh khowat. Maka tinggallah SJa`ul serta dengan segala murid 2 di-Damesekh 'itu babarapa harij lamanja. |
ENDE | Sesudah itu ia mulai makan, sehingga badannja mendjadi kuat pula, dan ia tinggal beberapa lama bersama-sama dengan murid-murid di Damaskus. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> setelah <2983> ia makan <2983> <5160>, pulihlah kekuatannya <1765>. (9-19b) Saulus tinggal <1096> beberapa <5100> hari <2250> bersama-sama dengan <3326> murid-murid <3101> di <1722> Damsyik <1154>. |
AV# | And <2532> when he had received <2983> (5631) meat <5160>, he was strengthened <1765> (5656). Then <1161> was <1096> (5633) Saul <4569> certain <5100> days <2250> with <3326> the disciples <3101> which were at <1722> Damascus <1154>. |
BBE | And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus. |
MESSAGE | and sat down with them to a hearty meal. Saul spent a few days getting acquainted with the Damascus disciples, |
NKJV | So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus. |
PHILIPS | Then he took some food and regained his strength. Saul stayed with the disciples in Damascus for some time. |
RWEBSTR | And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus. |
GWV | After he had something to eat, his strength came back to him. Saul was with the disciples in the city of Damascus for several days. |
NET | and after taking some food, his strength returned. For several days* he was with the disciples in Damascus, |
NET | 9:19 and after taking some food, his strength returned.
For several days823 tn Grk “It happened that for several days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. he was with the disciples in Damascus,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} trofhn <5160> {FOOD} eniscusen <1765> (5656) {HE WAS STRENGTHENED.} egeneto <1096> (5633) de <1161> o <3588> {AND WAS} saulov <4569> {SAUL} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} en <1722> {IN} damaskw <1154> {DAMASCUS} mayhtwn <3101> {DISCIPLES} hmerav <2250> {DAYS} tinav <5100> {CERTAIN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} trofhn <5160> {N-ASF} eniscuyh <1765> (5681) {V-API-3S} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} en <1722> {PREP} damaskw <1154> {N-DSF} mayhtwn <3101> {N-GPM} hmerav <2250> {N-APF} tinav <5100> {X-APF} |
TR | kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} trofhn <5160> {N-ASF} eniscusen <1765> (5656) {V-AAI-3S} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} saulov <4569> {N-NSM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} en <1722> {PREP} damaskw <1154> {N-DSF} mayhtwn <3101> {N-GPM} hmerav <2250> {N-APF} tinav <5100> {X-APF} |