TB | Ketika orang banyak itu mendengar pemberitaan Filipus dan melihat tanda-tanda yang diadakannya, mereka semua dengan bulat hati menerima apa yang diberitakannya itu. |
BIS | Ketika orang-orang mendengar Filipus berbicara dan mereka melihat keajaiban-keajaiban yang dibuatnya, banyak dari mereka yang memperhatikan apa yang dikatakan oleh Filipus. |
FAYH | Karena mujizat-mujizat yang dilakukannya, banyak orang mendengarkan pemberitaannya dengan penuh perhatian.
|
DRFT_WBTC | Orang banyak mendengarkannya dan menyaksikan mukjizat yang dibuatnya. Mereka semua mendengarkan kata-katanya dengan penuh perhatian. |
TL | Maka orang banyak itu pun sepakat memperhatikan barang yang dikatakan oleh Pilipus sementara mereka itu mendengar dan melihat segala tanda ajaib yang diperbuatnya itu. |
KSI | Ketika orang-orang mendengar apa yang diberitakan oleh Filipus dan melihat semua tanda ajaib yang dilakukannya, mereka memperhatikan dengan sepenuh hati apa yang dikatakannya.
|
DRFT_SB | Maka orang banyak itu memperhatikanlah barang yang dikatakan oleh Pilipus itu dengan satu hati, tatkala mereka itu menengar, dan melihat segala 'alamat yang diadakannya itu. |
BABA | Dan dngan satu hati orang-banyak ingat baik-baik sgala perkara yang Filipus sudah katakan, bila dia-orang dngar dan tengok itu tanda-tanda yang dia buat. |
KL1863 | Maka segala orang itoe tetep dengan satoe hati dalem perkara jang di-adjarken Pilippoes, sebab dia-orang menengar dan melihat segala tanda jang dia adaken. |
KL1870 | Maka orang banjak pon dengan sahati satoedjoelah kapada barang jang di-adjarkan Pilipoes, serta didengar dan dilihat olih mareka-itoe segala tanda, jang di-adakannja. |
DRFT_LDK | Maka segala raxijet 'itu lekatlah sahati pada barang jang dekatakan 'awleh Filipus, sedang marika 'itu menengar dan melihat segala tanda jang de`adakannja. |
ENDE | Orang banjak itu merasa terpikat oleh pengadjaran Pilipus, dan mereka rukun mendengarkan, serta menjaksikan tanda-tanda jang dikerdjakannja. |
TB_ITL_DRF | Ketika orang banyak <3793> itu mendengar <191> pemberitaan <3004> Filipus <5376> dan <2532> melihat <991> tanda-tanda <4592> yang diadakannya <4160>, mereka <846> semua dengan bulat hati <3661> menerima <4337> apa yang diberitakannya itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> orang banyak <3793> itu pun sepakat <3661> memperhatikan <4337> barang yang dikatakan <3004> oleh <5259> Pilipus <5376> sementara <1722> mereka itu mendengar <191> dan <2532> melihat <991> segala tanda <4592> ajaib yang <3739> diperbuatnya <4160> itu. |
AV# | And <5037> the people <3793> with one accord <3661> gave heed <4337> (5707) unto those things which Philip <5376> spake <3004> (5746) <5259>, hearing <1722> <191> (5721) <846> and <2532> seeing <991> (5721) the miracles <4592> which <3739> he did <4160> (5707). |
BBE | And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did. |
MESSAGE | When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God's action, they hung on his every word. |
NKJV | And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did. |
PHILIPS | His words met with a ready and sympathetic response from the large crowds who listened to him and saw the miracles which he performed. |
RWEBSTR | And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he was performing. |
GWV | The crowds paid close attention to what Philip said. They listened to him and saw the miracles that he performed. |
NET | The crowds were paying attention with one mind to what Philip said,* as they heard and saw the miraculous signs* he was performing. |
NET | 8:6 The crowds were paying attention with one mind to what Philip said,696 tn Grk “to what was being said by Philip,” a passive construction that has been changed to active voice in the translation. as they heard and saw the miraculous signs697 tn Here the following context indicates the miraculous nature of the signs mentioned. This term appears 13 times in Acts, but only twice more after Acts 8:13 (i.e., 14:3; 15:12). he was performing.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | proseicon <4337> (5707) {GAVE HEED} te <5037> {AND} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS} toiv <3588> {TO THE THINGS} legomenoiv <3004> (5746) {SPOKEN} upo <5259> tou <3588> {BY} filippou <5376> {PHILIP} omoyumadon <3661> en <1722> {WITH ONE ACCORD,} tw <3588> {WHEN} akouein <191> (5721) {HEARD} autouv <846> {THEY} kai <2532> {AND} blepein <991> (5721) {SAW} ta <3588> {THE} shmeia <4592> {SIGNS} a <3739> {WHICH} epoiei <4160> (5707) {HE DID.} |
WH | proseicon <4337> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} toiv <3588> {T-DPN} legomenoiv <3004> (5746) {V-PPP-DPN} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} filippou <5376> {N-GSM} omoyumadon <3661> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} akouein <191> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} blepein <991> (5721) {V-PAN} ta <3588> {T-APN} shmeia <4592> {N-APN} a <3739> {R-APN} epoiei <4160> (5707) {V-IAI-3S} |
TR | proseicon <4337> (5707) {V-IAI-3P} te <5037> {PRT} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} toiv <3588> {T-DPN} legomenoiv <3004> (5746) {V-PPP-DPN} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} filippou <5376> {N-GSM} omoyumadon <3661> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} akouein <191> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} blepein <991> (5721) {V-PAN} ta <3588> {T-APN} shmeia <4592> {N-APN} a <3739> {R-APN} epoiei <4160> (5707) {V-IAI-3S} |