ENDE | Demikianlah Pilipus turun kesuatu kota Samaria dan mengadjar orang tentang Mesias. |
TB | Dan Filipus pergi ke suatu kota di Samaria dan memberitakan Mesias kepada orang-orang di situ. |
BIS | Filipus pergi ke kota Samaria dan memberitakan kepada orang-orang di sana tentang Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah. |
FAYH | Filipus, misalnya, pergi ke Kota Samaria dan bercerita tentang Kristus kepada orang-orang di sana.
|
DRFT_WBTC | Filipus pergi ke kota Samaria dan memberitakan kepada mereka tentang Kristus. |
TL | Dan Pilipus turun ke negeri Samaria mengabarkan kepada orang di situ dari hal Kristus itu. |
KSI | Filipus pergi ke suatu kota di Samaria dan memberitakan tentang Al Masih kepada orang-orang di sana.
|
DRFT_SB | Maka turunlah Pilipus kenegeri Samaria, lalu dikabarkannya kepada orang dari hal al-Maseh. |
BABA | Dan Filipus turun negri Samariah, dan khabarkan sama dia-orang deri-hal Almaseh. |
KL1863 | Maka Pilippoes itoe toeroen dinegari Samaria, serta kasih taoe sama dia-orang dari perkara Kristoes. |
KL1870 | Hata maka datanglah Pilipoes kapada saboewah negari Samaria, laloe diberinja tahoe kapada mareka-itoe perkara Almasih. |
DRFT_LDK | Sabermula maka turonlah Filipus kapada negerij SJawmerawn, dan menchothbatlah 'Elmesehh pada marika 'itu. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> Filipus <5376> pergi <2718> ke <1519> suatu kota <4172> di Samaria <4540> dan memberitakan <2784> Mesias <5547> kepada orang-orang di situ <846>. |
TL_ITL_DRF | Dan Pilipus <5376> turun <2718> ke <1519> negeri <4172> Samaria <4540> mengabarkan <2784> kepada orang di situ dari <2784> hal Kristus <5547> itu. |
AV# | Then <1161> Philip <5376> went down <2718> (5631) to <1519> the city <4172> of Samaria <4540>, and preached <2784> (5707) Christ <5547> unto them <846>. |
BBE | And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ. |
MESSAGE | Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. |
NKJV | Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them. |
PHILIPS | Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to the people there. |
RWEBSTR | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them. |
GWV | Philip went to the city of Samaria and told people about the Messiah. |
NET | Philip went down to the main city of Samaria* and began proclaiming* the Christ* to them. |
NET | 8:5 Philip went down to the main city of Samaria693 tn The word “main” is supplied in the translation to clarify that “Samaria” is not the name of the city (at least in NT times). See both BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, and L&N 93.568. and began proclaiming694 tn The imperfect ἐκήρυσσεν (ekhrussen) has been translated as an ingressive, since this is probably the first time such preaching took place. the Christ695 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” to them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | filippov <5376> de <1161> {AND PHILIP,} katelywn <2718> (5631) {GOING DOWN} eiv <1519> {TO} polin <4172> thv <3588> {A CITY} samareiav <4540> {OF SAMARIA,} ekhrussen <2784> (5707) {PROCLAIMED} autoiv <846> {TO THEM} ton <3588> {THE} criston <5547> {CHRIST;} |
WH | filippov <5376> {N-NSM} de <1161> {CONJ} katelywn <2718> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} samareiav <4540> {N-GSF} ekhrussen <2784> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} |
TR | filippov <5376> {N-NSM} de <1161> {CONJ} katelywn <2718> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} samareiav <4540> {N-GSF} ekhrussen <2784> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} |