KL1863 | "Dalem hal karendahannja di-ambil dari dia bitjaranja jang adil; maka siapakah dapet mengataken dari hal orang djamannja? karna djiwanja soedah dirampas dengan gagah dari atas boemi." |
TB | Dalam kehinaan-Nya berlangsunglah hukuman-Nya; siapakah yang akan menceriterakan asal-usul-Nya? Sebab nyawa-Nya diambil dari bumi. |
BIS | Ia dihina dan diperlakukan dengan tidak adil. Nyawa-Nya dicabut dari muka bumi sehingga seorang pun tidak ada yang dapat menceritakan tentang keturunan-Nya." |
FAYH | Ia dihina dan diperlakukan dengan tidak adil; dan siapa dapat menggambarkan kejahatan orang-orang pada zaman-Nya? Sebab nyawa-Nya diambil dari bumi."
|
DRFT_WBTC | Ia dipermalukan dan semua hak-Nya telah diambil. Hidup-Nya di bumi ini telah berakhir. Tidak ada berita tentang asal usul-Nya." |
TL | maka di dalam hal Ia dihinakan itu, hukum yang adil tiada dilakukan ke atasnya; maka siapa dapat menceriterakan bangsa zamannya itu? Karena nyawanya diambil daripada bumi ini. |
KSI | Ia dihina serta diperlakukan dengan tidak adil dan tak seorang pun yang dapat menceritakan tentang keturunannya, karena nyawanya diambil dari bumi."
|
DRFT_SB | Maka dalam hal kehinaannya itu hukum yang 'adil dienggankan dari padanya: Maka siapakah akan menceterakan dari hal zamannya itu? Karena nyawanya diambil dari atas bumi." |
BABA | Dalam hal kahina'an-nya hukum yang adil sudah di-tolakkan sblah: Dan siapa-kah yang boleh chritakan dia punya jman? Kerna nyawa-nya di-ambil deri bumi." |
KL1870 | "Dalam hal karendahannja di-angkatlah pehoekoemannja, maka siapa dapat mentjeriterakan hal orang zamannja? karena njawanja di-angkat dari atas boemi." |
DRFT_LDK | Didalam karindahannja hhukumnja sudah ter`ambil: 'antah sijapatah 'akan membilang bangsanja? karana kahidopannja 'itu ter`ambil deri 'atas bumi. |
ENDE | Dalam kehinaan hukumanNja dilangsungkan. Siapakah dapat menjebutkan djumlah turunanNja? Karena kehidupanNja dilenjapkan dari muka bumi. |
TB_ITL_DRF | Dalam <1722> kehinaan-Nya <5014> berlangsunglah <142> hukuman-Nya <2920> <846>; siapakah yang <5101> akan menceriterakan <1334> asal-usul-Nya <1074> <846>? Sebab <3754> nyawa-Nya <2222> <846> diambil <142> dari <575> bumi <1093>. |
TL_ITL_DRF | maka di <1722> dalam hal Ia dihinakan <5014> itu, hukum <2920> yang adil tiada dilakukan ke atasnya <846>; maka siapa <5101> dapat <142> menceriterakan <1334> bangsa <1074> zamannya <2222> itu? Karena <3754> nyawanya diambil <142> daripada <575> bumi <1093> ini. |
AV# | In <1722> his <846> humiliation <5014> his <846> judgment <2920> was taken away <142> (5681): and <1161> who <5101> shall declare <1334> (5695) his <846> generation <1074>? for <3754> his <846> life <2222> is taken <142> (5743) from <575> the earth <1093>. |
BBE | Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth. |
MESSAGE | He was mocked and put down, never got a fair trial. But who now can count his kin since he's been taken from the earth? |
NKJV | In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth." |
PHILIPS | In his humiliation his judgment was taken away: his generation who shall declare? For his life is taken from the earth. |
RWEBSTR | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
GWV | When he humbled himself, he was not judged fairly. Who from his generation will talk about his life on earth being cut short?" |
NET | In humiliation* justice was taken from him.* Who can describe his posterity?* For his life was taken away* from the earth.”* |
NET | 8:33 In humiliation761 tc ‡ Most later mss> (C E Ψ 33vid Ï sy) read “In his humiliation,” adding αὐτοῦ (autou, “his”) after ταπεινώσει (tapeinwsei, “humiliation”), while the earlier and better witnesses lack the pronoun (so Ì74 א A B 1739 pc lat). However, the LXX of Isa 53:8 also lacks the pronoun, supplying motivation for scribes to omit it here. At the same time, scribes would also be motivated to add the pronoun both for clarity’s sake (note the similar impulse that led to the addition of δέ [de] by many of the same mss> at the beginning of the next line) and to give balance to the lines (the pronoun is indisputably used five other times in vv. 32-33 in quoting Isa 53). On balance, the shorter reading is preferred. justice was taken from him.762 tn Or “justice was denied him”; Grk “his justice was taken away.”
Who can describe his posterity?763 tn Or “family; or “origin.” The meaning of γενεά (genea) in the quotation is uncertain; BDAG 192 s.v. γενεά 4 suggests “family history.”
For his life was taken away764 tn Grk “is taken away.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the rest of the quotation. from the earth.”765 sn A quotation from Isa 53:7-8.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> th <3588> {IN} tapeinwsei <5014> {HUMILIATION} autou <846> h <3588> {HIS} krisiv <2920> {JUDGMENT} autou <846> {HIS} hryh <142> (5681) {WAS TAKEN AWAY,} thn <3588> {AND} de <1161> {THE} genean <1074> {GENERATION} autou <846> {OF HIM} tiv <5101> {WHO} dihghsetai <1334> (5695) {SHALL DECLARE?} oti <3754> {FOR} airetai <142> (5743) {IS TAKEN} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} ghv <1093> h <3588> {EARTH} zwh <2222> {LIFE.} autou <846> {HIS} |
WH | en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} tapeinwsei <5014> {N-DSF} h <3588> {T-NSF} krisiv <2920> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} hryh <142> (5681) {V-API-3S} thn <3588> {T-ASF} genean <1074> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} tiv <5101> {I-NSM} dihghsetai <1334> (5695) {V-FDI-3S} oti <3754> {CONJ} airetai <142> (5743) {V-PPI-3S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} h <3588> {T-NSF} zwh <2222> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} tapeinwsei <5014> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} h <3588> {T-NSF} krisiv <2920> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} hryh <142> (5681) {V-API-3S} thn <3588> {T-ASF} de <1161> {CONJ} genean <1074> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} tiv <5101> {I-NSM} dihghsetai <1334> (5695) {V-FDI-3S} oti <3754> {CONJ} airetai <142> (5743) {V-PPI-3S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} h <3588> {T-NSF} zwh <2222> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} |