TB | Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat mengerti, kalau tidak ada yang membimbing aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk di sampingnya. |
BIS | Orang itu menjawab, "Bagaimana aku mengerti, kalau tidak ada yang menjelaskannya kepadaku?" Lalu ia mengajak Filipus naik ke kereta dan duduk bersama-sama dia. |
FAYH | "Tentu saja tidak!" jawab orang itu. "Bagaimana saya bisa mengerti, kalau tidak ada yang menerangkannya?" Lalu dengan sangat dimintanya supaya Filipus naik ke dalam kereta dan duduk bersama dengan dia.
|
DRFT_WBTC | Kata pejabat itu, "Bagaimana aku dapat mengertinya? Perlu ada orang yang menjelaskannya kepadaku." Lalu ia meminta Filipus naik ke atas kereta dan duduk bersama dia. |
TL | Maka berkatalah ia, "Bagaimana dapat mengerti, jikalau tiada orang menunjukkan?" Lalu diajaknya Pilipus naik duduk sertanya. |
KSI | Orang itu menjawab, "Bagaimanakah aku dapat mengerti kalau tidak ada orang yang menjelaskannya?" Lalu ia mempersilakan Filipus naik dan duduk di dalam keretanya.
|
DRFT_SB | Maka berkatalah ia, Bagaimanakah boleh jikalau tiada orang mengertikan?" Maka dipintanya Pilipus naik duduk sertanya. |
BABA | Dia jawab, "Mana boleh, kalau t'ada orang artikan?" Dan dia minta Filipus naik dudok sama dia. |
KL1863 | Maka sahoetnja: Mana bolih, kaloe trada orang mengartiken dia sama akoe? Maka dia minta bijar Pilippoes naik doedoek sertanja. |
KL1870 | Maka sahoetnja: Mana bolih kalau tidak orang mengertikan dia kapada sehaja? Laloe dipersilakannja Pilipoes naik doedoek sertanja. |
DRFT_LDK | Maka berkatalah 'ija: bagimana garang 'aku 'akan sampat, djikalaw tijada sa`awrang membuka djalan padaku? maka mintalah 'ija kapada Filipus hendakh najik dudokh sertanja. |
ENDE | Djawabnja: Masakan aku dapat, kalau tak ada orang memberi pimpinan kepadaku? Lalu dipersilahkannja Pilipus naik dan duduk disampingnja. |
TB_ITL_DRF | Jawabnya <2036>: "Bagaimanakah <4459> aku dapat <1410> mengerti, kalau <1437> tidak <3361> ada <5100> yang membimbing <3594> aku <3165>?" Lalu <5037> ia meminta <3870> Filipus <5376> naik <305> dan duduk <2523> di sampingnya <4862> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> berkatalah <2036> ia, "Bagaimana <4459> dapat mengerti <1410>, jikalau <1437> tiada <3361> orang menunjukkan?" Lalu diajaknya <3594> Pilipus <5376> naik <305> duduk <2523> sertanya <4862>. |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627), How <1063> <4459> can I <302> <1410> (5739), except <3362> some man <5100> should guide <3594> (5661) me <3165>? And <5037> he desired <3870> (5656) Philip <5376> that he would come up <305> (5631) and sit <2523> (5658) with <4862> him <846>. |
BBE | And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side. |
MESSAGE | He answered, "How can I without some help?" and invited Philip into the chariot with him. |
NKJV | And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him. |
PHILIPS | And he replied, "How can I unless I have someone to guide me?" And he invited Philip to get up and sit by his side. |
RWEBSTR | And he said, How can I, except some man should guide me? And he besought Philip that he would come up and sit with him. |
GWV | The official answered, "How can I understand unless someone guides me?" So he invited Philip to sit with him in his carriage. |
NET | The man* replied, “How in the world can I,* unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him. |
NET | 8:31 The man757 tn Grk “He”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity. replied, “How in the world can I,758 tn Grk “How am I able, unless…” The translation is based on the force of the conjunction γάρ (gar) in this context. The translation “How in the world can I?” is given in BDAG 189 s.v. γάρ 1.f. unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {BUT} de <1161> {HE} eipen <2036> (5627) {SAID, [NO,]} pwv <4459> {HOW} gar <1063> an <302> {FOR} dunaimhn <1410> (5739) {SHOULD I BE ABLE} ean <1437> mh <3361> {UNLESS} tiv <5100> {SOME ONE} odhghsh <3594> (5661) {SHOULD GUIDE} me <3165> {ME?} parekalesen <3870> (5656) te <5037> ton <3588> {AND HE BESOUGHT} filippon <5376> {PHILIP} anabanta <305> (5631) {HAVING COME UP} kayisai <2523> (5658) {TO SIT} sun <4862> {WITH} autw <846> {HIM.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} pwv <4459> {ADV-I} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} dunaimhn <1410> (5739) {V-PNO-1S} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} odhghsei <3594> (5692) {V-FAI-3S} me <3165> {P-1AS} parekalesen <3870> (5656) {V-AAI-3S} te <5037> {PRT} ton <3588> {T-ASM} filippon <5376> {N-ASM} anabanta <305> (5631) {V-2AAP-ASM} kayisai <2523> (5658) {V-AAN} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} pwv <4459> {ADV-I} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} dunaimhn <1410> (5739) {V-PNO-1S} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} odhghsh <3594> (5661) {V-AAS-3S} me <3165> {P-1AS} parekalesen <3870> (5656) {V-AAI-3S} te <5037> {PRT} ton <3588> {T-ASM} filippon <5376> {N-ASM} anabanta <305> (5631) {V-2AAP-ASM} kayisai <2523> (5658) {V-AAN} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} |