FAYH | Setelah bersaksi dan berkhotbah di Samaria, Petrus dan Yohanes kembali ke Yerusalem. Dalam perjalanan pulang mereka singgah di beberapa kampung di Samaria untuk mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang-orang di situ.
|
TB | Setelah keduanya bersaksi dan memberitakan firman Tuhan, kembalilah mereka ke Yerusalem dan dalam perjalanannya itu mereka memberitakan Injil dalam banyak kampung di Samaria. |
BIS | Setelah mereka memberikan kesaksian dan memberitakan perkataan Tuhan, Petrus dan Yohanes kembali ke Yerusalem. Dan di perjalanan, mereka memberitakan Kabar Baik itu di banyak kampung-kampung Samaria. |
DRFT_WBTC | Setelah kedua rasul itu memberi kesaksian dan memberitakan firman Tuhan, mereka kembali ke Yerusalem. Dan pada perjalanan pulang ke Yerusalem, mereka melewati banyak desa di Samaria dan memberitakan Kabar Baik kepada orang banyak. |
TL | Setelah kedua rasul itu menyaksikan dan memasyhurkan firman Tuhan, maka kembalilah mereka itu ke Yeruzalem, sambil memberitakan kabar kesukaan di dalam beberapa banyak kampung orang Samaria. |
KSI | Setelah Petrus dan Yahya bersaksi dan memberitakan Firman Tuhan, mereka kembali ke Yerusalem. Dalam perjalanan pulang, mereka memberitakan kabar baik itu kepada orang-orang di banyak kampung di Samaria.
|
DRFT_SB | Adapun Peterus dan Yahya itu setelah ia bersaksi dan memasyhurkan perkataan Tuhan, maka kembalilah ia ke-Yerusalim, sambil mekhabarkan khabar yang baik itu kepada banyak kampung orang Samaria. |
BABA | Sbab itu, bila Petrus dan Yahya sudah bersaksi dan mashhurkan perkata'an Tuhan, dia-orang pulang Yerusalim, dan khabarkan injil dalam banyak kampong orang Samariah. |
KL1863 | Maka kapan dia-orang soedah menjaksiken dan mengabarken perkataan Toehan, lantas dia-orang balik kembali di Jeroezalem sambil mengabarken indjil dalem bebrapa doesoen orang Samaria. |
KL1870 | Hata satelah soedah disaksikan dan dichabarkannja sabda Toehan, kembalilah kadoewanja kaJeroezalem sambil mengchabarkan indjil dalam beberapa-berapa doesoen orang Samaria. |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah marika 'itu bersjaksi, dan meng`utjap kalam maha Tuhan, maka pulanglah 'ija kapada Jerusjalejm, dan beritalah 'Indjil dalam banjakh djadjahan 'awrang SJawmerawnij. |
ENDE | Dan setelah memberikan kesaksian dan memaklumkan Indjil, kedua Rasul itu kembali ke Jerusalem, dan sambil berdjalan dari dusun kedusun, mereka mengadjar orang Samaria tentang Kabar gembira. |
TB_ITL_DRF | Setelah keduanya bersaksi <1263> dan <2532> memberitakan <2980> firman <3056> Tuhan <2962>, kembalilah mereka <5290> ke <1519> Yerusalem <2414> dan dalam perjalanannya itu mereka memberitakan Injil <2097> dalam banyak <4183> kampung <2968> di Samaria <4541>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <3767> kedua rasul <3303> itu menyaksikan <1263> dan <2532> memasyhurkan <2980> firman <3056> Tuhan <2962>, maka kembalilah <5290> mereka itu ke <1519> Yeruzalem <2414>, sambil memberitakan <5037> kabar <2097> kesukaan di dalam beberapa banyak <4183> kampung <2968> orang Samaria <4541>. |
AV# | And they, when <3303> <3767> they had testified <1263> (5666) and <2532> preached <2980> (5660) the word <3056> of the Lord <2962>, returned <5290> (5656) to <1519> Jerusalem <2419>, and <5037> preached the gospel <2097> (5668) in many <4183> villages <2968> of the Samaritans <4541>. |
BBE | So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria. |
MESSAGE | And with that, the apostles were on their way, continuing to witness and spread the Message of God's salvation, preaching in every Samaritan town they passed through on their return to Jerusalem. |
NKJV | So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans. |
PHILIPS | When Peter and John had given their clear witness and spoken the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the good news to many Samaritan villages as they went. |
RWEBSTR | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
GWV | After they had boldly spoken about the message of the Lord, they spread the Good News in many Samaritan villages on their way back to Jerusalem. |
NET | So after Peter and John* had solemnly testified* and spoken the word of the Lord,* they started back to Jerusalem, proclaiming* the good news to many Samaritan villages* as they went.* |
NET | 8:25 So after Peter and John730 tn Grk “after they”; the referents (Peter and John) have been specified in the translation for clarity. had solemnly testified731 tn The verb διαμαρτύρομαι (diamarturomai) can mean “warn,” and could be taken to refer specifically to the warning given to Simon in the preceding verses. However, a more general reference is more likely, referring to parting exhortations from Peter and John to the entire group of believers. and spoken the word of the Lord,732 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; here and in Acts 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. they started back to Jerusalem, proclaiming733 tn Grk “they were returning to Jerusalem and were proclaiming.” The first imperfect is taken ingressively and the second is viewed iteratively (“proclaiming…as they went”). the good news to many Samaritan villages734 sn By proclaiming the good news to many Samaritan villages, the apostles now actively share in the broader ministry the Hellenists had started. as they went.735 tn “As they went” is not in the Greek text, but is implied by the imperfect tense (see tn above).
Philip and the Ethiopian Eunuch
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> men <3303> {THEY} oun <3767> {THEREFORE} diamarturamenoi <1263> (5666) {HAVING EARNESTLY TESTIFIED} kai <2532> {AND} lalhsantev <2980> (5660) {HAVING SPOKEN} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD,} upestreqan <5290> (5656) {RETURNED} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} pollav <4183> te <5037> {AND [TO] MANY} kwmav <2968> {VILLAGES} twn <3588> {OF THE} samareitwn <4541> {SAMARITANS} euhggelisanto <2097> (5668) {ANNOUNCED THE GLAD TIDINGS.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} diamarturamenoi <1263> (5666) {V-ADP-NPM} kai <2532> {CONJ} lalhsantev <2980> (5660) {V-AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} upestrefon <5290> (5707) {V-IAI-3P} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} pollav <4183> {A-APF} te <5037> {PRT} kwmav <2968> {N-APF} twn <3588> {T-GPM} samaritwn <4541> {N-GPM} euhggelizonto <2097> (5710) {V-IMI-3P} |
TR | oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} diamarturamenoi <1263> (5666) {V-ADP-NPM} kai <2532> {CONJ} lalhsantev <2980> (5660) {V-AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} upestreqan <5290> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} pollav <4183> {A-APF} te <5037> {PRT} kwmav <2968> {N-APF} twn <3588> {T-GPM} samareitwn <4541> {N-GPM} euhggelisanto <2097> (5668) {V-AMI-3P} |