KL1863 | Maka berteloetlah dia, serta bertreak dengan swara jang njaring, katanja: {Mat 5:41; Luk 23:34; 1Ko 4:12} Ja Toehan! djanganlah kiranja Toehan tanggoengken ini dosa atas dia-orang. Maka habis berkata bagitoe tertidoerlah dia. |
TB | Sambil berlutut ia berseru dengan suara nyaring: "Tuhan, janganlah tanggungkan dosa ini kepada mereka!" Dan dengan perkataan itu meninggallah ia. |
BIS | Lalu ia berlutut dan berteriak dengan suara yang keras, "Tuhan, janganlah dosa ini ditanggungkan ke atas mereka!" Sesudah mengatakan begitu ia pun mati. |
FAYH | Lalu ia berlutut dan berseru, "Tuhan, janganlah dosa ini ditanggungkan ke atas mereka!" Setelah itu ia pun menghembuskan nafasnya yang penghabisan.
|
DRFT_WBTC | Dia berlutut dan berseru dengan kuat, "Tuhan, janganlah salahkan mereka karena dosa ini." Sesudah ia mengatakan itu, dia meninggal. |
TL | Maka bertelutlah ia sambil berseru dengan nyaring suaranya, "Ya Tuhan, janganlah kiranya dosa ini ditanggungkan ke atas mereka itu!" Lepas ia berkata demikian, maka matilah ia. |
KSI | Stefanus berlutut lalu berteriak dengan suara nyaring, "Ya Junjunganku, janganlah menanggungkan dosa ini kepada mereka." Setelah berkata demikian, ia pun meninggal.
|
DRFT_SB | Maka bertelutlah ia lalu berteriak dengan nyaring suaranya, "Ya Tuhan, jangan ditanggungkan dosa ini atasnya. "Setelah ia berkata demikian, maka tertidurlah ia. |
BABA | Dan dia berlutut, dan bertriak dngan suara yang bsar, "Ya Tuhan, jangan tanggongkan ini dosa atas dia-orang." Dan bila dia sudah kata ini, dia tertidor. |
KL1870 | Maka berteloetlah ija sambil berseroe dengan njaring soewaranja, katanja: Ja Toehan, djangan kiranja kautanggoengkan dosa ini pada mareka-itoe! Satelah soedah dikatakannja ini tertidoerlah ija. |
DRFT_LDK | Maka djatohlah 'ija terlipat lututnja, dan berterijakhlah dengan djanganlah hhisabkan dawsa 'ini pada marika 'itu. Dan satelah habis 'ija katakan 'itu, maka 'ija pawn tidorlah mati. |
ENDE | Dan sedang mereka meradjamnja, ia berdoa, katanja: Tuhan Jesus, terimalah rohku. Lalu ia berlutut dan berseru dengan suara njaring: Tuhan, djanganlah dosa ini Engkau tanggungkan kepada mereka. Dan setelah berkata demikian, ia meninggal. |
TB_ITL_DRF | Sambil berlutut <5087> <1119> ia berseru <2896> dengan suara <5456> nyaring <3173>: "Tuhan <2962>, janganlah <3361> tanggungkan <2476> dosa <266> ini <3778> kepada mereka <846>!" Dan <2532> dengan perkataan <2036> itu <5124> meninggallah ia <2837>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> bertelutlah <1119> ia sambil berseru <2896> dengan nyaring <3173> suaranya <5456>, "Ya Tuhan <2962>, janganlah <3361> kiranya dosa <266> ini <3778> <5124> ditanggungkan <2476> ke atas mereka <846> itu!" Lepas <5124> ia berkata <2036> demikian, maka matilah <2837> ia. |
AV# | And <1161> he kneeled down <5087> (5631) <1119>, and cried <2896> (5656) with a loud <3173> voice <5456>, Lord <2962>, lay <2476> (5661) not <3361> this <5026> sin <266> to their <846> charge. And <2532> when he had said <2036> (5631) this <5124>, he fell asleep <2837> (5681). |
BBE | And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest. |
MESSAGE | Then he knelt down, praying loud enough for everyone to hear, "Master, don't blame them for this sin"--his last words. Then he died. Saul was right there, congratulating the killers. |
NKJV | Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And when he had said this, he fell asleep. |
PHILIPS | Then, on his knees, he cried in ringing tones, "Lord, forgive them for this sin." And with these words he fell into the sleep of death, while: |
RWEBSTR | And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. |
GWV | Then he knelt down and shouted, "Lord, don't hold this sin against them." After he had said this, he died. |
NET | Then he fell* to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!”* When* he had said this, he died.* |
NET | 7:60 Then he fell677 tn Grk “Then falling to his knees he cried out.” The participle θείς (qeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!”678 sn The remarks Lord Jesus, receive my spirit and Lord, do not hold this sin against them recall statements Jesus made on the cross (Luke 23:34, 46). When679 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead. he had said this, he died.680 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | yeiv <5087> (5631) de <1161> {AND HAVING BOWED} ta <3588> {THE} gonata <1119> {KNEES} ekraxen <2896> (5656) {HE CRIED} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> {LOUD,} kurie <2962> {LORD,} mh <3361> {LAY} sthshv <2476> (5661) {NOT} autoiv <846> thn <3588> {TO THEM} amartian <266> {THIS} tauthn <3778> {SIN.} kai <2532> {AND} touto <5124> {THIS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID} ekoimhyh <2837> (5681) {HE FELL ASLEEP.} |
WH | yeiv <5087> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} kurie <2962> {N-VSM} mh <3361> {PRT-N} sthshv <2476> (5661) {V-AAS-2S} autoiv <846> {P-DPM} tauthn <3778> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} amartian <266> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} ekoimhyh <2837> (5681) {V-API-3S} |
TR | yeiv <5087> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} kurie <2962> {N-VSM} mh <3361> {PRT-N} sthshv <2476> (5661) {V-AAS-2S} autoiv <846> {P-DPM} thn <3588> {T-ASF} amartian <266> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} ekoimhyh <2837> (5681) {V-API-3S} |