TB | Tetapi Stefanus, yang penuh dengan Roh Kudus, menatap ke langit, lalu melihat kemuliaan Allah dan Yesus berdiri di sebelah kanan Allah. |
BIS | Tetapi Stefanus yang dikuasai oleh Roh Allah, memandang ke langit. Ia melihat kemuliaan Allah dan Yesus berdiri di tempat berkuasa di sebelah kanan Allah. |
FAYH | Tetapi Stefanus yang dipenuhi Roh Kudus itu, memandang ke arah langit serta melihat kemuliaan Allah dan Yesus yang berdiri di sebelah kanan-Nya.
|
DRFT_WBTC | Tetapi Stefanus yang dipenuhi Roh Kudus memandang ke langit. Dia melihat kemuliaan Allah, dan Yesus berdiri di tempat yang paling terhormat di surga. Katanya, |
TL | Tetapi Stepanus, yang penuh dengan Rohulkudus, menengadah ke langit serta nampak kemuliaan Allah, dan Yesus berdiri di sebelah kanan Allah, |
KSI | Tetapi Stefanus yang dikuasai oleh Ruh Allah menatap ke langit. Lalu ia melihat kemuliaan Allah dan Isa berdiri di sebelah kanan Allah.
|
DRFT_SB | Tetapi Stepanus itu penuh dengan Rohu'lkudus maka merenunglah ia kelangit, lalu melihat kemuliaan Allah dan 'Isa itu pun berdiri disebelah kanan Allah, |
BABA | Ttapi dia, pnoh dngan Roh Alkudus, mrnong k-langit, dan nampak kmulia'an Allah, dan Isa berdiri sblah kanan Allah, |
KL1863 | Tetapi Stefanoes itoe penoh dengan Roh Soetji menengadah kalangit, dia lihat kamoeliaan Allah, dan Jesoes berdiri dikanan Allah. |
KL1870 | Tetapi Istepanoes penoehlah hatinja dengan Rohoe'lkoedoes menengadah kalangit, dilihatnja kamoeliaan Allah dan Isa pon ada berdiri disabelah kanan Allah. |
DRFT_LDK | Tetapi 'ija, jang 'adalah punoh dengan Rohhu-'lkhudus, sambil menengadoh kalangit, 'itu melihatlah kamulija`an 'Allah, dan Xisaj berdirij pada sabelah kanan 'Allah. |
ENDE | Namun Stefanus jang penuh Roh Kudus itu menengadah kesurga dan melihat kemuliaan Allah dan Jesus berdiri disebelah kananNja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Stefanus, yang penuh <4134> dengan Roh <4151> Kudus <40>, menatap <816> ke <1519> langit <3772>, lalu melihat <1492> kemuliaan <1391> Allah <2316> dan <2532> Yesus <2424> berdiri <2476> di <1537> sebelah kanan <1188> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Stepanus <5225>, yang penuh <4134> dengan Rohulkudus <40>, menengadah <816> ke <1519> langit <3772> serta nampak <1492> kemuliaan <1391> Allah <2316>, dan <2532> Yesus <2424> berdiri <2476> di sebelah <1537> kanan <1188> Allah <2316>, |
AV# | But <1161> he, being <5225> (5723) full <4134> of the Holy <40> Ghost <4151>, looked up stedfastly <816> (5660) into <1519> heaven <3772>, and saw <1492> (5627) the glory <1391> of God <2316>, and <2532> Jesus <2424> standing <2476> (5761) on <1537> the right hand <1188> of God <2316>, |
BBE | But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God. |
MESSAGE | But Stephen, full of the Holy Spirit, hardly noticed--he only had eyes for God, whom he saw in all his glory with Jesus standing at his side. |
NKJV | But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God, |
PHILIPS | Stephen, filled through all his being with the Holy Spirit, looked steadily up into Heaven. He saw the glory of God, and Jesus himself standing at his right hand. |
RWEBSTR | But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, |
GWV | But Stephen was full of the Holy Spirit. He looked into heaven, saw God's glory, and Jesus in the position of authority that God gives. |
NET | But Stephen,* full* of the Holy Spirit, looked intently* toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing* at the right hand of God. |
NET | 7:55 But Stephen,667 tn Grk “he”; the referent (Stephen) has been specified in the translation for clarity. full668 tn Grk “being full,” but the participle ὑπάρχων (Juparcwn) has not been translated since it would be redundant in English. of the Holy Spirit, looked intently669 tn Grk “looking intently toward heaven, saw.” The participle ἀτενίσας (atenisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing670 sn The picture of Jesus standing (rather than seated) probably indicates his rising to receive his child. By announcing his vision, Stephen thoroughly offended his audience, who believed no one could share God’s place in heaven. The phrase is a variation on Ps 110:1. at the right hand of God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | uparcwn <5225> (5723) de <1161> {BUT BEING} plhrhv <4134> {FULL} pneumatov <4151> {OF [THE] SPIRIT} agiou <40> {HOLY,} atenisav <816> (5660) {HAVING LOOKED INTENTLY} eiv <1519> ton <3588> {INTO} ouranon <3772> {HEAVEN,} eiden <1492> (5627) {HE SAW} doxan <1391> {[THE] GLORY} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} ihsoun <2424> {JESUS} estwta <2476> (5761) {STANDING} ek <1537> {AT} dexiwn <1188> {THE RIGHT HAND} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD,} |
WH | uparcwn <5225> (5723) {V-PAP-NSM} de <1161> {CONJ} plhrhv <4134> {A-NSM} pneumatov <4151> {N-GSN} agiou <40> {A-GSN} atenisav <816> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} doxan <1391> {N-ASF} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ihsoun <2424> {N-ASM} estwta <2476> (5761) {V-RAP-ASM} ek <1537> {PREP} dexiwn <1188> {A-GPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | uparcwn <5225> (5723) {V-PAP-NSM} de <1161> {CONJ} plhrhv <4134> {A-NSM} pneumatov <4151> {N-GSN} agiou <40> {A-GSN} atenisav <816> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} doxan <1391> {N-ASF} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ihsoun <2424> {N-ASM} estwta <2476> (5761) {V-RAP-ASM} ek <1537> {PREP} dexiwn <1188> {A-GPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |