TL_ITL_DRF | Setelah <2532> genap <4137> empat <5062> puluh tahun <2094>, maka kelihatanlah <3700> kepadanya <846> di <1722> padang belantara <2048> dekat Gunung <3735> Torsina <4614> seorang malaekat <32> di <1722> dalam belukar <942> duri yang menyala. |
TB | Dan sesudah empat puluh tahun tampaklah kepadanya seorang malaikat di padang gurun gunung Sinai di dalam nyala api yang keluar dari semak duri. |
BIS | Empat puluh tahun kemudian seorang malaikat datang kepada Musa di padang gurun dekat Gunung Sinai. Malaikat itu datang di dalam api pada belukar yang sedang menyala. |
FAYH | "Empat puluh tahun kemudian, di padang gurun dekat Gunung Sinai, tampaklah kepadanya seorang Malaikat di tengah-tengah nyala api dalam semak.
|
DRFT_WBTC | "Setelah 40 tahun berlalu, malaikat telah muncul dalam nyala api di tengah-tengah semak di gurun dekat Gunung Sinai. |
TL | Setelah genap empat puluh tahun, maka kelihatanlah kepadanya di padang belantara dekat Gunung Torsina seorang malaekat di dalam belukar duri yang menyala. |
KSI | Empat puluh tahun kemudian, malaikat menampakkan diri kepada Nabi Musa. Ia menampakkan diri dalam nyala api yang keluar dari semak belukar di padang pasir, dekat Gunung Sinai.
|
DRFT_SB | Setelah genap empat puluh tahun lagi, maka kelihatanlah kepadanya seorang malaekat didalam nyala api pada rimbun ditanah belantara, dekat gunung Torsina. |
BABA | Dan bila sudah lpas ampat-puloh tahun, satu mla'ikat ternampak sama dia di tanah sunyi dkat gunong Tur-Sina, dalam pokok duri punya nyala-api. |
KL1863 | {Kel 3:2} Maka kapan soedah genep ampat-poeloeh taoen lagi, lantas kalihatan sama dia itoe malaikat Toehan dihoetan deket goenoeng Sinai, dalem hoetan doeri jang bernjala-njala. |
KL1870 | Hata satelah genaplah empat-poeloeh tahoen lagi, kalihatanlah kapadanja malaikat Toehan dipadang Tiah, hampir boekit Torsina, dalam beloekar doeri jang bernjala. |
DRFT_LDK | Dan tatkala ganaplah 'ampat puloh tahon, maka kalihatanlah padanja Mal`ak maha besar Tuhan didalam pada Tijah dekat bukit THur Sinaj didalam sawatu 'apij jang bernjala pada hutan karendang. |
ENDE | Dan empatpuluh tahun kemudian kelihatan padanja dipadang gurun, dekat gunung Sinai, seorang Malaekat didalam pokok belukar jang sedang bernjala. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sesudah <4137> empat puluh <5062> tahun <2094> tampaklah <3700> kepadanya <846> seorang malaikat <32> di <1722> padang gurun <2048> gunung <3735> Sinai <4614> di dalam <1722> nyala <5395> api <4442> yang keluar dari semak duri <942>. |
AV# | And <2532> when forty <5062> years <2094> were expired <4137> (5685), there appeared <3700> (5681) to him <846> in <1722> the wilderness <2048> of mount <3735> Sina <4614> an angel <32> of the Lord <2962> in <1722> a flame <5395> of fire <4442> in a bush <942>. |
BBE | At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree. |
MESSAGE | "Forty years later, in the wilderness of Mount Sinai, an angel appeared to him in the guise of flames of a burning bush. |
NKJV | "And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai. |
PHILIPS | "It was forty years later in the desert of Mount Sinai that an angel appeared to him in the flames of a burning bush, |
RWEBSTR | And when forty years had passed, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. |
GWV | "Forty years later, a messenger appeared to him in the flames of a burning bush in the desert of Mount Sinai. |
NET | “After* forty years had passed, an angel appeared to him in the desert* of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.* |
NET | 7:30 “After581 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and contemporary English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. forty years had passed, an angel appeared to him in the desert582 tn Or “wilderness.” of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.583 sn An allusion to Exod 3:2.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} plhrwyentwn <4137> (5685) {BEING FULFILLED} etwn <2094> {YEARS} tessarakonta <5062> {FORTY} wfyh <3700> (5681) {APPEARED} autw <846> {TO HIM} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {DESERT} tou <3588> {OF THE} orouv <3735> {MOUNT} sina <4614> {SINAI} aggelov <32> {AN ANGEL} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} en <1722> {IN} flogi <5395> {A FLAME} purov <4442> {OF FIRE} batou <942> {OF A BUSH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} plhrwyentwn <4137> (5685) {V-APP-GPN} etwn <2094> {N-GPN} tesserakonta <5062> {A-NUI} wfyh <3700> (5681) {V-API-3S} autw <846> {P-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} sina <4614> {N-PRI} aggelov <32> {N-NSM} en <1722> {PREP} flogi <5395> {N-DSF} purov <4442> {N-GSN} batou <942> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} plhrwyentwn <4137> (5685) {V-APP-GPN} etwn <2094> {N-GPN} tessarakonta <5062> {A-NUI} wfyh <3700> (5681) {V-API-3S} autw <846> {P-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} sina <4614> {N-PRI} aggelov <32> {N-NSM} kuriou <2962> {N-GSM} en <1722> {PREP} flogi <5395> {N-DSF} purov <4442> {N-GSN} batou <942> {N-GSM} |