DRFT_WBTC | Orang yang melakukan yang salah terhadap yang lain itu mendorong Musa sambil berkata, 'Siapa membuat engkau penguasa dan hakim atas kami? |
TB | Tetapi orang yang berbuat salah kepada temannya itu menolak Musa dan berkata: Siapakah yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim atas kami? |
BIS | Tetapi orang yang memukul kawannya itu mendorong Musa ke pinggir lalu berkata, 'Siapa yang mengangkat kau menjadi pemimpin dan hakim kami? |
FAYH | "Tetapi orang yang bersalah berkata kepada Musa, 'Jangan turut campur! Siapa yang mengangkat engkau menjadi penguasa dan hakim kami?
|
TL | Tetapi orang yang menganiayakan kawan itu menolakkan dia, katanya: Siapakah yang menjadikan engkau penghulu dan hakim atas kami? |
KSI | Akan tetapi, orang yang memukuli sesamanya orang Israil itu men-dorong Nabi Musa ke samping dan berkata, 'Siapakah yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim atas kami?
|
DRFT_SB | Tetapi orang yang menganiayakan kawannya itu menolakkan dia, katanya, 'Siapakah yang menentukan dikau menjadi penghulu dan hakim diatas kami? |
BABA | Ttapi orang yang aniayakan kawan-nya tolakkan Musa, kata-nya, 'Siapa sudah tntukan angkau jadi kpala dan hakim atas kita? |
KL1863 | Tetapi itoe orang jang menganiaja temennja toelak sama dia, katanja: {Kis 4:7; 7:35; Kel 2:14; Mat 21:23} Siapa soedah djadiken angkau kapala dan hakim atas kita-orang? |
KL1870 | Tetapi orang jang menganiajakan kawannja itoe menoelak akandia, katanja: Siapa mendjadikan dikau penghoeloe dan hakim bagai kami? |
DRFT_LDK | Maka 'awrang jang meng`anjaja samanja manusija 'itu menulakhlah dija, katanja: sijapakah sudah 'angkat 'angkaw 'akan Panghulu dan HHakim di`atas kamij? |
ENDE | Tetapi orang, jang sedang menghantam temannja itu, menolak dia, katanja: |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang yang berbuat salah <91> kepada temannya <4139> itu menolak <683> Musa <846> dan berkata <2036>: Siapakah yang <5101> mengangkat <2525> engkau <4571> menjadi <2525> pemimpin <758> dan <2532> hakim <1348> atas <1909> kami <2257>? |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang yang menganiayakan <91> kawan <4139> itu menolakkan <683> dia <846>, katanya <2036>: Siapakah <5101> yang menjadikan <2525> engkau <4571> penghulu <758> dan <2532> hakim <1348> atas <1909> kami <2257>? |
AV# | But <1161> he that did <91> (0) his neighbour <4139> wrong <91> (5723) thrust <683> (0) him <846> away <683> (5662), saying <2036> (5631), Who <5101> made <2525> (5656) thee <4571> a ruler <758> and <2532> a judge <1348> over <1909> us <2248>? |
BBE | But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us? |
MESSAGE | "The one who had started the fight said, 'Who put you in charge of us? |
NKJV | "But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, `Who made you a ruler and a judge over us? |
PHILIPS | But the man who was wronging his neighbour pushed Moses aside, saying, 'Who made you a ruler and judge over us? |
RWEBSTR | But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? |
GWV | "But one of the men pushed Moses aside. He asked Moses, 'Who made you our ruler and judge? |
NET | But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed* Moses* aside, saying, ‘Who made* you a ruler and judge over us? |
NET | 7:27 But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed575 tn Or “repudiated Moses,” “rejected Moses” (BDAG 126-27 s.v. ἀπωθέω 2). Moses576 tn Grk “him”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. aside, saying, ‘Who made577 tn Or “appointed.” you a ruler and judge over us?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {BUT HE} de <1161> {WHO} adikwn <91> (5723) ton <3588> {WAS WRONGING [HIS]} plhsion <4139> {NEIGHBOUR} apwsato <683> (5662) {THRUST AWAY} auton <846> {HIM,} eipwn <2036> (5631) {SAYING,} tiv <5101> {WHO} se <4571> {THEE} katesthsen <2525> (5656) {APPOINTED} arconta <758> {RULER} kai <2532> {AND} dikasthn <1348> {JUDGE} ef <1909> {OVER} hmav <2248> {US?} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} adikwn <91> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} plhsion <4139> {ADV} apwsato <683> (5662) {V-ADI-3S} auton <846> {P-ASM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} tiv <5101> {I-NSM} se <4571> {P-2AS} katesthsen <2525> (5656) {V-AAI-3S} arconta <758> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} dikasthn <1348> {N-ASF} ef <1909> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} adikwn <91> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} plhsion <4139> {ADV} apwsato <683> (5662) {V-ADI-3S} auton <846> {P-ASM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} tiv <5101> {I-NSM} se <4571> {P-2AS} katesthsen <2525> (5656) {V-AAI-3S} arconta <758> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} dikasthn <1348> {N-ASF} ef <1909> {PREP} hmav <2248> {P-1AP} |