KL1863 | {Kel 2:2; 6:19; Bil 26:59; 1Ta 23:13; Ibr 11:23} Maka pada itoe masa nabi Moesa diperanakken, terlaloe bagoes roepanja; maka dipiaraken sama dia tiga boelan lamanja diroemah bapanja. |
TB | Pada waktu itulah Musa lahir dan ia elok di mata Allah. Tiga bulan lamanya ia diasuh di rumah ayahnya. |
BIS | Pada masa itulah Musa lahir; ia bayi yang bagus sekali. Tiga bulan lamanya ia dipelihara di rumah bapaknya, |
FAYH | "Pada waktu itu lahirlah Musa -- seorang anak yang sangat elok parasnya. Selama tiga bulan ia disembunyikan oleh orang tuanya di rumah.
|
DRFT_WBTC | Pada waktu itu Musa lahir. Ia anak yang cantik di hadapan Tuhan. Selama tiga bulan dia dipelihara di rumah ayahnya. |
TL | Pada masa itulah Musa lahir dan parasnya amat elok, maka ia dipeliharakan tiga bulan lamanya di dalam rumah bapanya. |
KSI | Pada masa itulah Nabi Musa lahir, seorang bayi yang amat elok parasnya. Ia dipelihara di rumah orang tuanya sendiri tiga bulan lamanya.
|
DRFT_SB | Maka pada masa itu Musa pun jadilah, maka terlalu amat elok parasnya; lalu dipeliharakanlah akan dia tiga bulan lamanya dalam rumah bapanya. |
BABA | Ini waktu Musa sudah jadi, dan dia chantek skali; dan orang sudah piarakan dia tiga bulan dalam rumah bapa-nya. |
KL1870 | Hata maka pada masa itoe Moesa pon djadilah dan adalah amat eloek parasnja; maka dipeliharakanlah akandia tiga boelan lamanja dalam roemah bapanja. |
DRFT_LDK | Pada masa jang mana taper`anakhlah Musaj, dan 'adalah terlalu 'amat 'ejlokh parasnja, jang terpejarakanlah tiga bulan lamanja didalam rumah bapanja. |
ENDE | Pada masa itu Mosespun dilahirkan, dan elok sekali parasnja. Selama tiga bulan ia diasuh dalam rumah bapanja, |
TB_ITL_DRF | Pada <1722> waktu <2540> itulah Musa <3475> lahir <1080> dan <2532> ia <1510> elok <791> di mata Allah <2316>. Tiga <5140> bulan lamanya <3376> ia diasuh <397> di <1722> rumah <3624> ayahnya <3962>. |
TL_ITL_DRF | Pada <1722> masa <2540> itulah Musa <3475> lahir <1080> dan <2532> parasnya <791> amat elok <3739>, maka ia dipeliharakan <397> tiga <5140> bulan <3376> lamanya di <1722> dalam rumah <3624> bapanya <3962>. |
AV# | In <1722> which <3739> time <2540> Moses <3475> was born <1080> (5681), and <2532> was <2258> (5713) exceeding <2316> fair <791>, and <3739> nourished up <397> (5648) in <1722> his <846> father's <3962> house <3624> three <5140> months <3376>: {exceeding fair: or, fair to God} |
BBE | |
MESSAGE | "In just such a time Moses was born, a most beautiful baby. He was hidden at home for three months. |
NKJV | "At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father's house for three months. |
PHILIPS | "It was at this very time that Moses was born. He was a child of divine beauty, and for three months he was brought up in his father's home, |
RWEBSTR | In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father's house three months: |
GWV | "At that time Moses was born, and he was a very beautiful child. His parents took care of him for three months. |
NET | At that time Moses was born, and he was beautiful* to God. For* three months he was brought up in his father’s house, |
NET | 7:20 At that time Moses was born, and he was beautiful554 tn Or “was well-formed before God,” or “was well-pleasing to God” (BDAG 145 s.v. ἀστεῖος suggests the meaning is more like “well-bred” as far as God was concerned; see Exod 2:2). to God. For555 tn Grk “who was brought up for three months.” The continuation of the sentence as a relative clause is awkward in English, so a new sentence was started in the translation by changing the relative pronoun to a regular pronoun (“he”). three months he was brought up in his father’s house,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} w <3739> {WHICH} kairw <2540> {TIME} egennhyh <1080> (5681) {WAS BORN} mwshv <3475> {MOSES,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {WAS} asteiov <791> {BEAUTIFUL} tw <3588> {TO} yew <2316> {GOD;} ov <3739> {WHO} anetrafh <397> (5648) {WAS BROUGHT UP} mhnav <3376> {MONTHS} treiv <5140> {THREE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} oikw <3624> tou <3588> {HOUSE} patrov <3962> {OF FATHER.} autou <846> {HIS} |
WH | en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} kairw <2540> {N-DSM} egennhyh <1080> (5681) {V-API-3S} mwushv <3475> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} asteiov <791> {A-NSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} ov <3739> {R-NSM} anetrafh <397> (5648) {V-2API-3S} mhnav <3376> {N-APM} treiv <5140> {A-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} |
TR | en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} kairw <2540> {N-DSM} egennhyh <1080> (5681) {V-API-3S} mwshv <3475> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} asteiov <791> {A-NSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} ov <3739> {R-NSM} anetrafh <397> (5648) {V-2API-3S} mhnav <3376> {N-APM} treiv <5140> {A-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} |