copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 7:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFTetapi <1161> ketika Yakub <2384> mendengar <191>, bahwa di <1519> tanah Mesir <125> ada <1510> gandum <4621>, ia menyuruh <1821> nenek moyang <3962> kita <2257> ke sana. Itulah kunjungan mereka yang pertama <4412>;
TBTetapi ketika Yakub mendengar, bahwa di tanah Mesir ada gandum, ia menyuruh nenek moyang kita ke sana. Itulah kunjungan mereka yang pertama;
BISMaka ketika Yakub mendengar ada gandum di Mesir ia menyuruh anak-anaknya, nenek moyang kita, pergi ke sana untuk pertama kali.
FAYHYakub mendengar, bahwa di Mesir masih ada gandum. Sebab itu, ia menyuruh anak-anaknya pergi membeli gandum ke sana.
DRFT_WBTC"Ketika Yakub mendengar bahwa terdapat gandum di Mesir, ia menyuruh nenek moyang kita ke sana. Itulah kunjungan pertama mereka.
TLTetapi setelah didengar oleh Yakub bahwa ada gandum di Mesir, maka disuruhkannya nenek moyang kita ke sana pada pertama kalinya.
KSIKetika Nabi Yakub mendengar bahwa di Mesir ada gandum, ia menyuruh anak-anaknya yang laki-laki, yaitu nenek moyang kita, pergi ke sana. Itulah kunjungan mereka yang pertama kali ke negeri itu.
DRFT_SBTetapi apabila didengar oleh Yakub bahwa ada gandum di-Masir, maka disuruhkannya nenek moyang kita kesana pada kali yang pertama.
BABATtapi bila Yakob dngar yang di Masir ada trigu, dia suroh nenek-moyang kita pergi sana nombor satu kali.
KL1863{Kej 42:1} Tetapi kapan Jakoeb dengar jang ada gandoem di Mesir, moela-moela dia soeroehken nenek-mojang kita pergi ka Mesir.
KL1870Tetapi satelah didengar olih Jakoeb bahwa adalah gandoem diMasir, disoeroehkannja moela-moela nenek-mojang kita kasana.
DRFT_LDKTetapi demi dengarlah Jaxkhub, bahuwa 'adalah gendom di-Mitsir, maka pada pertama kali desurohnja nejnekh mawjang kamij pergi kasana.
ENDETetapi setelah terdengar oleh Jakub, bahwa di Mesir ada gandum, dikirimnja bapa-bapa bangsa kita kesana untuk pertama kalinja.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> setelah didengar <191> oleh Yakub <2384> bahwa ada <1510> gandum <4621> di <1519> Mesir <125>, maka disuruhkannya <1821> nenek <3962> moyang kita <2257> ke <1519> sana pada <4412> pertama kalinya <4412>.
AV#But <1161> when Jacob <2384> heard <191> (5660) that there was <5607> (5752) corn <4621> in <1722> Egypt <125>, he sent out <1821> (5656) our <2257> fathers <3962> first <4412>.
BBEBut Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
MESSAGEJacob heard there was food in Egypt and sent our fathers to scout it out.
NKJV"But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
PHILIPSBut when Jacob heard that there was grain in Egypt he sent oar forefathers out of their own country for the first time.
RWEBSTRBut when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
GWVWhen Jacob heard that Egypt had food, he sent our ancestors there. That was their first trip.
NETSo when Jacob heard that there was grain* in Egypt, he sent our ancestors* there* the first time.
NET7:12 So when Jacob heard that there was grain533 in Egypt, he sent our ancestors534 there535 the first time.
BHSSTR
LXXM
IGNTakousav <191> (5660) de <1161> {BUT HAVING HEARD} iakwb <2384> {JACOB} onta <5607> (5752) {WAS} sita <4621> {CORN} en <1722> {IN} aiguptw <125> {EGYPT,} exapesteilen <1821> (5656) touv <3588> {SENT FORTH} paterav <3962> {FATHERS} hmwn <2257> {OUR} prwton <4412> {FIRST;}
WHakousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} iakwb <2384> {N-PRI} onta <1510> (5752) {V-PXP-APN} sitia <4621> {N-APN} eiv <1519> {PREP} aigupton <125> {N-ASF} exapesteilen <1821> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} paterav <3962> {N-APM} hmwn <2257> {P-1GP} prwton <4412> {ADV}
TRakousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} iakwb <2384> {N-PRI} onta <1510> (5752) {V-PXP-APN} sita <4621> {N-APM} en <1722> {PREP} aiguptw <125> {N-DSF} exapesteilen <1821> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} paterav <3962> {N-APM} hmwn <2257> {P-1GP} prwton <4412> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran