TB | Pada masa itu, ketika jumlah murid makin bertambah, timbullah sungut-sungut di antara orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani terhadap orang-orang Ibrani, karena pembagian kepada janda-janda mereka diabaikan dalam pelayanan sehari-hari. |
BIS | Pengikut-pengikut Yesus makin lama makin bertambah banyak. Pada waktu itu orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani, menjadi tidak senang terhadap orang-orang Yahudi asli. Yang berbahasa Yunani itu berkata, "Wanita-wanita kami yang sudah janda tidak kebagian bantuan biaya sehari-hari yang dibagi-bagikan kepada orang-orang." |
FAYH | JUMLAH murid bertambah dengan cepat sekali. Maka timbullah suara-suara yang menyatakan ketidakpuasan. Orang-orang yang berbahasa Yunani mengeluh bahwa janda-janda mereka dibedakan; dalam pembagian sehari-hari mereka tidak mendapat makanan sebanyak yang diterima oleh janda-janda yang berbahasa Ibrani.
|
DRFT_WBTC | Pada masa itu, ketika jumlah pengikut makin bertambah, timbullah keluhan dari orang Yahudi yang berbahasa Yunani terhadap orang Yahudi berbahasa Aram. Mereka mengeluhkan bahwa janda-janda mereka tidak mendapat bagian dari pembagian sehari-hari. |
TL | Pada masa itu tatkala murid-murid sudah bertambah-tambah banyak, bangkitlah suatu sungutan orang Yahudi peranakan Gerika ke atas orang Ibrani, sebab segala janda mereka itu dilalaikan di dalam hal pemeliharaan sehari-hari. |
KSI | Pada waktu itu, ketika jumlah pengikut Isa sudah semakin bertambah, mulailah orang-orang Israil kelahiran Yunani bersungut-sungut terhadap orang-orang Ibrani. Mereka bersungut-sungut, sebab ibu-ibu mereka yang janda tidak diperhatikan dalam pembagian bantuan kebutuhan sehari-hari.
|
DRFT_SB | Maka pada masa itu apabila murid-murid itu bertambah-tambah banyaknya, maka bersungut-sungutlah orang Yahudi peranakan benua Griek akan orang 'Iberani, sebab segala perempuan jandanya dialpakan dalam perjalanan yang sehari-hari itu. |
BABA | Pada ini tempo, bila bilangan murid-murid bertambah-tambah, orang Yahudi peranakan Grik sudah bersungut fasal orang Ibrani, sbab dia-orang punya prempuan bujang sudah di-lupakan dalam s-hari-hari punya playanan. |
KL1863 | Maka pada itoe hari, tatkala itoe moerid bertambah-tambah mangkin djadi banjak, maka bersoengoetlah orang Grika sama orang Ibrani, dari sebab djandanja perampoewan diloepaken dari piaraan sahari-hari. |
KL1870 | SABERMOELA pada masa bertambah-tambah banjak moerid itoe bersoengoet-soengoetlah orang Gerika kapada orang Iberani, sebab djandanja perempoewan dilalaikan daripada pemeliharaan sahari-hari. |
DRFT_LDK | Sabermula pada harij 2 'itu djuga, tatkala taperbanjakhlah murid 2, maka berdirilah kasungutan 'awrang Junanij 'atas 'awrang Xibranij, sebab djanda 2 nja parampuwan delalejkan dalam chidmet jang saharij 2. |
ENDE | Pada masa djumlah murid telah bertambah besar, orang-orang jang berbahasa Junani mulai bersungut terhadap orang-orang Ibrani, katanja bahwa djanda-djanda mereka dilalaikan dalam penjokongan sehari-hari. |
TB_ITL_DRF | Pada <1722> masa <2250> itu, ketika jumlah murid <3101> makin bertambah <4129>, timbullah <1096> sungut-sungut <1112> di antara orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani <1675> terhadap <4314> orang-orang Ibrani <1445>, karena <3754> pembagian kepada janda-janda <5503> mereka diabaikan <3865> dalam <1722> pelayanan <1248> sehari-hari <2522>. |
TL_ITL_DRF | Pada <1722> masa <2250> itu <3778> tatkala <4129> murid-murid <3101> sudah bertambah-tambah <4129> banyak, bangkitlah <1096> suatu sungutan <1112> orang Yahudi peranakan <1675> Gerika ke atas orang Ibrani <1445>, sebab <3754> segala janda <5503> mereka <846> itu dilalaikan <3865> di <1722> dalam hal pemeliharaan <2522> sehari-hari. |
AV# | And <1161> in <1722> those <5025> days <2250>, when the number <4129> (0) of the disciples <3101> was multiplied <4129> (5723), there arose <1096> (5633) a murmuring <1112> of the Grecians <1675> against <4314> the Hebrews <1445>, because <3754> their <846> widows <5503> were neglected <3865> (5712) in <1722> the daily <2522> ministration <1248>. |
BBE | Now in those days, when the number of the disciples was increasing, protests were made by the Greek Jews against the Hebrews, because their widows were not taken care of in the distribution of food every day. |
MESSAGE | During this time, as the disciples were increasing in numbers by leaps and bounds, hard feelings developed among the Greek-speaking believers--"Hellenists"--toward the Hebrew-speaking believers because their widows were being discriminated against in the daily food lines. |
NKJV | Now in those days, when [the number of] the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution. |
PHILIPS | ABOUT this time, when the number of disciples was continually increasing, the Greeks complained that in the daily distribution of food the Hebrew widows were being given preferential treatment. |
RWEBSTR | And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. |
GWV | At that time, as the number of disciples grew, Greekspeaking Jews complained about the Hebrewspeaking Jews. The Greekspeaking Jews claimed that the widows among them were neglected every day when food and other assistance was distributed. |
NET | Now in those* days, when the disciples were growing in number,* a complaint arose on the part of the Greek-speaking Jews* against the native Hebraic Jews,* because their widows* were being overlooked* in the daily distribution of food.* |
NET | 6:1 Now in those454 tn Grk “these.” The translation uses “those” for stylistic reasons. days, when the disciples were growing in number,455 tn Grk “were multiplying.” a complaint arose on the part of the Greek-speaking Jews456 tn Grk “the Hellenists,” but this descriptive term is largely unknown to the modern English reader. The translation “Greek-speaking Jews” attempts to convey something of who these were, but it was more than a matter of language spoken; it involved a degree of adoption of Greek culture as well. against the native Hebraic Jews,457 tn Grk “against the Hebrews,” but as with “Hellenists” this needs further explanation for the modern reader. because their widows458 sn The care of widows is a major biblical theme: Deut 10:18; 16:11, 14; 24:17, 19-21; 26:12-13; 27:19; Isa 1:17-23; Jer 7:6; Mal 3:5. were being overlooked459 tn Or “neglected.” in the daily distribution of food.460 tn Grk “in the daily serving.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {BUT} de <1161> {IN} taiv <3588> {THOSE} hmeraiv <2250> tautaiv <3778> {DAYS} plhyunontwn <4129> (5723) {MULTIPLYING} twn <3588> {THE} mayhtwn <3101> {DISCIPLES} egeneto <1096> (5633) {THERE AROSE} goggusmov <1112> {A MURMURING} twn <3588> {OF THE} ellhnistwn <1675> {HELLENISTS} prov <4314> {AGAINST} touv <3588> {THE} ebraiouv <1445> {HEBREWS,} oti <3754> {BECAUSE} pareyewrounto <3865> (5712) {WERE OVERLOOKED} en <1722> {IN} th <3588> {THE} diakonia <1248> th <3588> {MINISTRATION} kayhmerinh <2522> ai <3588> {DAILY} chrai <5503> {WIDOWS.} autwn <846> {THEIR} |
WH | en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} tautaiv <3778> {D-DPF} plhyunontwn <4129> (5723) {V-PAP-GPM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} goggusmov <1112> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ellhnistwn <1675> {N-GPM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} ebraiouv <1445> {A-APM} oti <3754> {CONJ} pareyewrounto <3865> (5712) {V-IPI-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} diakonia <1248> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} kayhmerinh <2522> {A-DSF} ai <3588> {T-NPF} chrai <5503> {N-NPF} autwn <846> {P-GPM} |
TR | en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} tautaiv <3778> {D-DPF} plhyunontwn <4129> (5723) {V-PAP-GPM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} goggusmov <1112> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ellhnistwn <1675> {N-GPM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} ebraiouv <1445> {A-APM} oti <3754> {CONJ} pareyewrounto <3865> (5712) {V-IPI-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} diakonia <1248> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} kayhmerinh <2522> {A-DSF} ai <3588> {T-NPF} chrai <5503> {N-NPF} autwn <846> {P-GPM} |