FAYH | Beberapa orang muda menutupi mayat Ananias dengan kain, lalu mengusungnya ke luar dan menguburkannya.
|
TB | Lalu datanglah beberapa orang muda; mereka mengapani mayat itu, mengusungnya ke luar dan pergi menguburnya. |
BIS | Maka orang-orang muda datang membungkus mayat Ananias, lalu membawanya ke luar untuk menguburkannya. |
DRFT_WBTC | (5-5) |
TL | Maka orang muda-muda di situ pun bangkitlah membalut dia, lalu mengusung ke luar dan menanamkan. |
KSI | Orang-orang muda datang lalu membungkus jenazah Ananias dengan kain kafan, kemudian membawanya keluar serta menguburkannya.
|
DRFT_SB | Maka bangunlah orang muda-muda, dikapankannya akan dia, maka dibawanya keluar lalu ditanamkan. |
BABA | Dan orang muda-muda bangun, kapankan dia, dan dia-orang angkatkan dia kluar, dan tanamkan dia. |
KL1863 | Maka segala orang moeda-moeda bangoen, lantas ditoetoep maitnja dengan kain, serta dia-orang angkat kaloewar dan tanem sama dia. |
KL1870 | Maka bangkitlah berdiri segala orang moeda-moeda, ditoedoenginja, laloe di-angkatnja kaloewar, dikoeboerkannja. |
DRFT_LDK | Maka bangonlah barang 'awrang muda 2 meng`afanij dija, dan 'angkatlah bawa dija kaluwar, lalu tanamkanlah dija. |
ENDE | Lalu beberapa orang muda datang dan mereka mengapani majatnja lalu mengusungnja keluar dan menguburkannja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> datanglah <450> beberapa orang muda <3501>; mereka mengapani <4958> mayat itu <846>, mengusungnya ke luar <1627> dan <2532> pergi menguburnya <2290>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> orang muda-muda <3501> di situ pun bangkitlah <450> membalut <4958> dia <846>, lalu <2532> mengusung <1627> ke luar dan menanamkan <2290>. |
AV# | And <1161> the young men <3501> arose <450> (5631), wound <4958> (0) him <846> up <4958> (5656), and <2532> carried [him] out <1627> (5660), and buried <2290> (5656) [him]. |
BBE | And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth. |
MESSAGE | The younger men went right to work and wrapped him up, then carried him out and buried him. |
NKJV | And the young men arose and wrapped him up, carried [him] out, and buried [him]. |
PHILIPS | The young men got to their feet and after wrapping up his body him out and buried him. |
RWEBSTR | And the young men arose, wrapped him up, and carried [him] out, and buried [him]. |
GWV | Some young men got up, wrapped his body in a sheet, carried him outside, and buried him. |
NET | So the young men came,* wrapped him up,* carried him out, and buried* him. |
NET | 5:6 So the young men came,351 tn Or “arose.” wrapped him up,352 tn The translation “wrapped up” for συνέστειλαν (sunesteilan) is suggested by L&N 79.119, but another interpretation is possible. The same verb could also be translated “removed” (see L&N 15.200), although that sense appears somewhat redundant and out of sequence with the following verb and participle (“carried him out and buried him”). carried him out, and buried353 sn Buried. Same day burial was a custom in the Jewish world of the first century (cf. also Deut 21:23). him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | anastantev <450> (5631) de <1161> {AND HAVING RISEN} oi <3588> {THE} newteroi <3501> {YOUNGER [MEN]} sunesteilan <4958> (5656) {SWATHED} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} exenegkantev <1627> (5660) {HAVING CARRIED OUT} eyaqan <2290> (5656) {BURIED [HIM].} |
WH | anastantev <450> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} newteroi <3501> {A-NPM-C} sunesteilan <4958> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} exenegkantev <1627> (5660) {V-AAP-NPM} eyaqan <2290> (5656) {V-AAI-3P} |
TR | anastantev <450> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} newteroi <3501> {A-NPM-C} sunesteilan <4958> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} exenegkantev <1627> (5660) {V-AAP-NPM} eyaqan <2290> (5656) {V-AAI-3P} |