TL | lalu dipanggilnya segala rasul itu serta disesahnya sambil melarang mereka itu berkata-kata dengan nama Yesus; kemudian dilepaskannya mereka itu. |
TB | Mereka memanggil rasul-rasul itu, lalu menyesah mereka dan melarang mereka mengajar dalam nama Yesus. Sesudah itu mereka dilepaskan. |
BIS | Maka rasul-rasul itu dipanggil, lalu dicambuk, kemudian dilarang mengajar lagi tentang Yesus. Sesudah itu, baru mereka dilepaskan. |
FAYH | Mahkamah Agama menerima nasihatnya. Mereka memanggil para rasul, dan memerintahkan supaya mereka dipukuli, kemudian melarang mereka mengajar atas nama Yesus, dan akhirnya mereka dilepaskan.
|
DRFT_WBTC | Mereka memanggil rasul-rasul itu dan mencambuk mereka. Mereka melarang rasul-rasul itu berbicara tentang Yesus. Kemudian mereka melepaskan rasul-rasul itu. |
KSI | Nasihat itu diterima. Rasul-rasul itu dipanggil, lalu disesah, kemudian diperintahkan dengan keras untuk tidak lagi mengajar dengan memakai nama Isa. Sesudah itu baru mereka dilepaskan.
|
DRFT_SB | Maka diturut oleh sidang itu akan dia; dipanggilnya rasul-rasul itu lalu disesahnya, maka dipesaninya jangan berkata-kata dengan nama 'Isa, kemudian dilepaskannya akan dia. |
BABA | Dan dia punya chakap dia-orang dngar: dan bila dia-orang sudah panggil rasul-rasul, dia-orang ssahkan, dan psan dia-orang jangan berchakap dalam nama Isa, dan kasi dia-orang pergi. |
KL1863 | Maka dia-orang toeroet sama perkataannja, lantas dia panggil sama itoe rasoel, dia-orang sapoe sama itoe rasoel, dan dia larangken, biar djangan itoe rasoel mengadjar lagi dengan nama Jesoes; lantas dia-orang lepasken itoe rasoel. |
KL1870 | Maka olih mareka-itoe dibenarkan perkataannja. Satelah itoe dipanggilnja rasoel itoe laloe disesahnja dan di-amarkannja djangan lagi mengadjar akan nama Isa, laloe dilepaskannja mareka-itoe pergi. |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu hhabarkanlah dija dan satelah sudah depanggilnja segala Rasul 'itu datang, maka detjomokhkannja dija, dan dechabarkannja padanja djangan meng`utjap dengan nama Xisaj: maka delepaskannja marika 'itu pergi. |
ENDE | Usul itu diterima oleh Sanhedrin, dan Rasul-rasul itu disuruh masuk kembali. Dan setelah didera, mereka dilarang mengadjar lagi dengan Nama Jesus, |
TB_ITL_DRF | Mereka memanggil <4341> rasul-rasul <652> itu, lalu <2532> menyesah <1194> mereka dan melarang <3853> <3361> mereka mengajar <2980> dalam <1909> nama <3686> Yesus <2424>. Sesudah itu <2532> mereka dilepaskan <630>. |
TL_ITL_DRF | lalu <2532> dipanggilnya <4341> segala <3588> rasul <652> itu serta disesahnya <1194> sambil melarang <3853> mereka itu berkata-kata <2980> dengan nama <3686> Yesus <2424>; kemudian <2532> dilepaskannya <630> mereka itu. |
AV# | And <1161> to him <846> they agreed <3982> (5681): and <2532> when they had called <4341> (5666) the apostles <652>, and beaten <1194> (5660) [them], they commanded <3853> (5656) that they should <2980> (0) not <3361> speak <2980> (5721) in <1909> the name <3686> of Jesus <2424>, and <2532> let <630> (0) them <846> go <630> (5656). |
BBE | And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go. |
MESSAGE | That convinced them. They called the apostles back in. After giving them a thorough whipping, they warned them not to speak in Jesus' name and sent them off. |
NKJV | And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. |
PHILIPS | They accepted his advice and called in the apostles. They had them beaten and after commanding them not to speak in the name of Jesus they let them go. |
RWEBSTR | And to him they assented: and when they had called the apostles, and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. |
GWV | The council took his advice. They called the apostles, beat them, ordered them not to speak about the one named Jesus, and let them go. |
NET | and they summoned the apostles and had them beaten.* Then* they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them. |
NET | 5:40 and they summoned the apostles and had them beaten.447 sn Had them beaten. The punishment was the “forty lashes minus one,” see also Acts 22:19; 2 Cor 11:24; Mark 13:9. The apostles had disobeyed the religious authorities and took their punishment for their “disobedience” (Deut 25:2-3; m. Makkot 3:10-14). In Acts 4:18 they were warned. Now they are beaten. The hostility is rising as the narrative unfolds. Then448 tn The word “Then” is supplied as the beginning of a new sentence in the translation. The construction in Greek has so many clauses (most of them made up of participles) that a continuous English sentence would be very awkward. they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epeisyhsan <3982> (5681) de <1161> {AND THEY WERE PERSUADED} autw <846> {BY HIM;} kai <2532> {AND} proskalesamenoi <4341> (5666) {HAVING CALLED TO} touv <3588> {[THEM] THE} apostolouv <652> {APOSTLES,} deirantev <1194> (5660) {HAVING BEATEN} parhggeilan <3853> (5656) {THEY ENJOINED [THEM]} mh <3361> {NOT} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK} epi <1909> {IN} tw <3588> {THE} onomati <3686> tou <3588> {NAME} ihsou <2424> {OF JESUS,} kai <2532> {AND} apelusan <630> (5656) {RELEASED} autouv <846> {THEM.} |
WH | epeisyhsan <3982> (5681) {V-API-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} proskalesamenoi <4341> (5666) {V-ADP-NPM} touv <3588> {T-APM} apostolouv <652> {N-APM} deirantev <1194> (5660) {V-AAP-NPM} parhggeilan <3853> (5656) {V-AAI-3P} mh <3361> {PRT-N} lalein <2980> (5721) {V-PAN} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} apelusan <630> (5656) {V-AAI-3P} |
TR | epeisyhsan <3982> (5681) {V-API-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} proskalesamenoi <4341> (5666) {V-ADP-NPM} touv <3588> {T-APM} apostolouv <652> {N-APM} deirantev <1194> (5660) {V-AAP-NPM} parhggeilan <3853> (5656) {V-AAI-3P} mh <3361> {PRT-N} lalein <2980> (5721) {V-PAN} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} apelusan <630> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} |