copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 5:40
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMereka memanggil rasul-rasul itu, lalu menyesah mereka dan melarang mereka mengajar dalam nama Yesus. Sesudah itu mereka dilepaskan.
BISMaka rasul-rasul itu dipanggil, lalu dicambuk, kemudian dilarang mengajar lagi tentang Yesus. Sesudah itu, baru mereka dilepaskan.
FAYHMahkamah Agama menerima nasihatnya. Mereka memanggil para rasul, dan memerintahkan supaya mereka dipukuli, kemudian melarang mereka mengajar atas nama Yesus, dan akhirnya mereka dilepaskan.
DRFT_WBTCMereka memanggil rasul-rasul itu dan mencambuk mereka. Mereka melarang rasul-rasul itu berbicara tentang Yesus. Kemudian mereka melepaskan rasul-rasul itu.
TLlalu dipanggilnya segala rasul itu serta disesahnya sambil melarang mereka itu berkata-kata dengan nama Yesus; kemudian dilepaskannya mereka itu.
KSINasihat itu diterima. Rasul-rasul itu dipanggil, lalu disesah, kemudian diperintahkan dengan keras untuk tidak lagi mengajar dengan memakai nama Isa. Sesudah itu baru mereka dilepaskan.
DRFT_SBMaka diturut oleh sidang itu akan dia; dipanggilnya rasul-rasul itu lalu disesahnya, maka dipesaninya jangan berkata-kata dengan nama 'Isa, kemudian dilepaskannya akan dia.
BABADan dia punya chakap dia-orang dngar: dan bila dia-orang sudah panggil rasul-rasul, dia-orang ssahkan, dan psan dia-orang jangan berchakap dalam nama Isa, dan kasi dia-orang pergi.
KL1863Maka dia-orang toeroet sama perkataannja, lantas dia panggil sama itoe rasoel, dia-orang sapoe sama itoe rasoel, dan dia larangken, biar djangan itoe rasoel mengadjar lagi dengan nama Jesoes; lantas dia-orang lepasken itoe rasoel.
KL1870Maka olih mareka-itoe dibenarkan perkataannja. Satelah itoe dipanggilnja rasoel itoe laloe disesahnja dan di-amarkannja djangan lagi mengadjar akan nama Isa, laloe dilepaskannja mareka-itoe pergi.
DRFT_LDKMaka marika 'itu hhabarkanlah dija dan satelah sudah depanggilnja segala Rasul 'itu datang, maka detjomokhkannja dija, dan dechabarkannja padanja djangan meng`utjap dengan nama Xisaj: maka delepaskannja marika 'itu pergi.
ENDEUsul itu diterima oleh Sanhedrin, dan Rasul-rasul itu disuruh masuk kembali. Dan setelah didera, mereka dilarang mengadjar lagi dengan Nama Jesus,
TB_ITL_DRFMereka memanggil <4341> rasul-rasul <652> itu, lalu <2532> menyesah <1194> mereka dan melarang <3853> <3361> mereka mengajar <2980> dalam <1909> nama <3686> Yesus <2424>. Sesudah itu <2532> mereka dilepaskan <630>.
TL_ITL_DRFlalu <2532> dipanggilnya <4341> segala <3588> rasul <652> itu serta disesahnya <1194> sambil melarang <3853> mereka itu berkata-kata <2980> dengan nama <3686> Yesus <2424>; kemudian <2532> dilepaskannya <630> mereka itu.
AV#And <1161> to him <846> they agreed <3982> (5681): and <2532> when they had called <4341> (5666) the apostles <652>, and beaten <1194> (5660) [them], they commanded <3853> (5656) that they should <2980> (0) not <3361> speak <2980> (5721) in <1909> the name <3686> of Jesus <2424>, and <2532> let <630> (0) them <846> go <630> (5656).
BBEAnd he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go.
MESSAGEThat convinced them. They called the apostles back in. After giving them a thorough whipping, they warned them not to speak in Jesus' name and sent them off.
NKJVAnd they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
PHILIPSThey accepted his advice and called in the apostles. They had them beaten and after commanding them not to speak in the name of Jesus they let them go.
RWEBSTRAnd to him they assented: and when they had called the apostles, and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
GWVThe council took his advice. They called the apostles, beat them, ordered them not to speak about the one named Jesus, and let them go.
NETand they summoned the apostles and had them beaten.* Then* they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
NET5:40 and they summoned the apostles and had them beaten.447 Then448 they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
BHSSTR
LXXM
IGNTepeisyhsan <3982> (5681) de <1161> {AND THEY WERE PERSUADED} autw <846> {BY HIM;} kai <2532> {AND} proskalesamenoi <4341> (5666) {HAVING CALLED TO} touv <3588> {[THEM] THE} apostolouv <652> {APOSTLES,} deirantev <1194> (5660) {HAVING BEATEN} parhggeilan <3853> (5656) {THEY ENJOINED [THEM]} mh <3361> {NOT} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK} epi <1909> {IN} tw <3588> {THE} onomati <3686> tou <3588> {NAME} ihsou <2424> {OF JESUS,} kai <2532> {AND} apelusan <630> (5656) {RELEASED} autouv <846> {THEM.}
WHepeisyhsan <3982> (5681) {V-API-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} proskalesamenoi <4341> (5666) {V-ADP-NPM} touv <3588> {T-APM} apostolouv <652> {N-APM} deirantev <1194> (5660) {V-AAP-NPM} parhggeilan <3853> (5656) {V-AAI-3P} mh <3361> {PRT-N} lalein <2980> (5721) {V-PAN} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} apelusan <630> (5656) {V-AAI-3P}
TRepeisyhsan <3982> (5681) {V-API-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} proskalesamenoi <4341> (5666) {V-ADP-NPM} touv <3588> {T-APM} apostolouv <652> {N-APM} deirantev <1194> (5660) {V-AAP-NPM} parhggeilan <3853> (5656) {V-AAI-3P} mh <3361> {PRT-N} lalein <2980> (5721) {V-PAN} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} apelusan <630> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA