KL1863 | Maka sakarang akoe berkata sama kamoe, biarken itoe orang, djangan diperdoeliken dia; karna {Ams 21:30; Yes 8:10; Mat 15:13} kaloe kiranja ini bitjara atawa ini pakerdjaan dari manoesia datengnja, soenggoeh ija-itoe nanti binasa djoega adanja. |
TB | Karena itu aku berkata kepadamu: Janganlah bertindak terhadap orang-orang ini. Biarkanlah mereka, sebab jika maksud dan perbuatan mereka berasal dari manusia, tentu akan lenyap, |
BIS | Jadi sekarang dengan peristiwa ini, nasihat saya ialah: janganlah berbuat apa-apa terhadap orang-orang ini, biarkan saja mereka. Sebab kalau ajaran dan gerakan mereka ini adalah dari manusia, maka ajaran dan gerakan itu akan lenyap. |
FAYH | "Jadi, nasihat saya ialah biarkan saja orang-orang ini. Kalau apa yang mereka lakukan dan ajarkan berasal dari manusia, tentu akan segera lenyap.
|
DRFT_WBTC | Dan tentang mereka kukatakan kepadamu, jauhilah mereka. Jangan ganggu mereka. Kalau rencana atau pekerjaan mereka berasal dari manusia, rencana itu akan gagal. |
TL | Maka sekarang aku berkata kepadamu: Undurlah daripada orang ini, dan biarkanlah mereka itu; karena jikalau maksud ini atau pekerjaan ini asalnya daripada manusia, niscaya ia itu binasa kelak; |
KSI | Karena itu sekarang dalam perkara ini, aku menasihati kamu semua, biarkan saja orang-orang ini. Sebab, kalau maksud dan usaha mereka ini berasal dari manusia, pasti akan lenyap.
|
DRFT_SB | Maka sekarang pun aku berkata kepadamu, undurlah dari pada orang ini, dan biarkan dia; karena jikalau bicara ini atau pekerjaan ini dari pada manusia juga, niscaya binasalah ia kelak; |
BABA | Dan skarang sahya kata sama kamu, jauhkan kamu punya diri deri-pada ini orang, dan diamkan dia; kerna jikalau ini pakatan atau ini pkerja'an deri-pada manusia, tntu smoa nanti habis terbuang: |
KL1870 | Maka sakarang katakoe kapadamoe: Djangan oesik akan orang ini; biarkanlah dia, karena kalau maksoed ataw pekerdjaan ini daripada manoesia, nistjaja ija-itoe akan binasa djoega; |
DRFT_LDK | Sakarang pawn 'aku katakan pada kamu, berhentilah deri pada manusija 2 'ini, dan bejarkanlah marika 'itu, karana djikalaw bitjara 'ini 'ataw kardja 'ini 'ada deri pada manusija 2, nistjaja 'itu 'akan derombakh. |
ENDE | Sebab itu aku berkata kepadamu: Djangan kamu tjampur tangan dalam perkara orang-orang ini, dan biarkanlah sadja mereka bertindak. Kalau gerakan atau usaha itu berasal dari manusia, tentu akan gagal, |
TB_ITL_DRF | Karena itu aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Janganlah bertindak <868> terhadap <575> orang-orang <444> ini <5130>. Biarkanlah <863> mereka <846>, sebab <3754> jika <1437> maksud <1012> dan perbuatan <2041> mereka berasal dari <1537> manusia <444>, tentu akan lenyap <2647>, |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sekarang <3568> aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Undurlah <868> daripada <575> orang <444> ini <5130>, dan <2532> biarkanlah <863> mereka <846> itu; karena <3754> jikalau <1437> maksud <1012> <5124> ini <3778> atau <2228> pekerjaan <2041> ini <5124> asalnya <2647> daripada <1537> manusia <444>, niscaya <1012> ia itu binasa <1012> kelak <2647>; |
AV# | And <2532> now <3569> I say <3004> (5719) unto you <5213>, Refrain <868> (5628) from <575> these <5130> men <444>, and <2532> let <1439> (0) them <846> alone <1439> (5657): for <3754> if <1437> this <3778> counsel <1012> or <2228> this <5124> work <2041> be <5600> (5753) of <1537> men <444>, it will come to nought <2647> (5701): |
BBE | And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing: |
MESSAGE | "So I am telling you: Hands off these men! Let them alone. If this program or this work is merely human, it will fall apart, |
NKJV | "And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing; |
PHILIPS | My advice to you now therefore is to let these men alone; leave them to themselves. For if this teaching or movement is merely human it will collapse of its own accord. |
RWEBSTR | And now I say to you, Stay away from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to nothing: |
GWV | "We should keep away from these men for now. We should leave them alone. I can guarantee that if the plan they put into action is of human origin, it will fail. |
NET | So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people,* it will come to nothing,* |
NET | 5:38 So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people,442 tn Here ἀνθρώπων (anqrwpwn) has been translated as a generic noun (“people”). it will come to nothing,443 tn Or “it will be put to an end.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> ta <3588> {AND} nun <3568> {NOW} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} aposthte <868> (5628) {WITHDRAW} apo <575> twn <3588> {FROM} anyrwpwn <444> {THESE} toutwn <5130> {MEN,} kai <2532> {AND} easate <1439> (5657) {LET ALONE} autouv <846> {THEM,} oti <3754> {FOR} ean <1437> {IF} h <5600> (5753) {BE} ex <1537> {FROM} anyrwpwn <444> h <3588> {MEN} boulh <1012> {THIS} auth <3778> {COUNSEL} h <2228> to <3588> {OR} ergon <2041> {THIS} touto <5124> {WORK,} kataluyhsetai <2647> (5701) {IT WILL BE OVERTHROWN;} |
WH | kai <2532> {CONJ} [ta] <3588> {T-APN} nun <3568> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} aposthte <868> (5628) {V-2AAM-2P} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} toutwn <5130> {D-GPM} kai <2532> {CONJ} afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} ex <1537> {PREP} anyrwpwn <444> {N-GPM} h <3588> {T-NSF} boulh <1012> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} h <2228> {PRT} to <3588> {T-NSN} ergon <2041> {N-NSN} touto <5124> {D-NSN} kataluyhsetai <2647> (5701) {V-FPI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} nun <3568> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} aposthte <868> (5628) {V-2AAM-2P} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} toutwn <5130> {D-GPM} kai <2532> {CONJ} easate <1439> (5657) {V-AAM-2P} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} ex <1537> {PREP} anyrwpwn <444> {N-GPM} h <3588> {T-NSF} boulh <1012> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} h <2228> {PRT} to <3588> {T-NSN} ergon <2041> {N-NSN} touto <5124> {D-NSN} kataluyhsetai <2647> (5701) {V-FPI-3S} |