KSI | Pada waktu para anggota Mahkamah Agama mendengar apa yang dikatakan oleh rasul-rasul itu, mereka sakit hati sekali sehingga mereka membuat rencana untuk membunuh rasul-rasul itu.
|
TB | Mendengar perkataan itu sangatlah tertusuk hati mereka dan mereka bermaksud membunuh rasul-rasul itu. |
BIS | Ketika anggota-anggota Mahkamah Agama itu mendengar itu, mereka marah sekali, dan mereka sepakat untuk membunuh rasul-rasul itu. |
FAYH | Mendengar kata-kata ini, para anggota Mahkamah Agama naik darah dan memutuskan untuk membunuh para rasul.
|
DRFT_WBTC | Pemimpin-pemimpin Yahudi mendengar itu, dan mereka sangat marah. Mereka mulai merencanakan untuk membunuh rasul-rasul itu. |
TL | Setelah sudah mereka itu mendengar perkataan ini, maka sangatlah geram hatinya serta bermaksud hendak membunuh rasul-rasul itu. |
DRFT_SB | Setelah didengarnya yang demikian itu, maka sakitlah rasa hatinya, lalu berbicaralah ia hendak membunuh rasul-rasul itu. |
BABA | Bila dia-orang dngar ini, dia-orang punya hati jadi terlalu panas, dan maksud-nya mau bunoh itu rasul-rasul. |
KL1863 | Maka kapan dia-orang dengar itoe, lantas djadi panas hatinja, serta dia-orang berbitjara maoe memboenoh itoe rasoel. |
KL1870 | Demi didengar olih mareka-itoe perkataan jang demikian, maka petjahlah hatinja, laloe berbitjaralah hendak memboenoeh segala rasoel itoe; |
DRFT_LDK | 'Adapawn demi 'awrang 'itu dengar 'itu, maka menggaramlah dan berbitjaralah 'akan membunoh marika 'itu. |
ENDE | Mendengar perkataan itu, sangat marahlah Sanhedrin, sampai berniat membunuh mereka. |
TB_ITL_DRF | Mendengar <191> perkataan itu sangatlah tertusuk hati mereka <1282> dan <2532> mereka bermaksud <1014> membunuh <337> rasul-rasul itu <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> sudah mereka itu mendengar <191> perkataan ini, maka sangatlah geram <1282> hatinya serta <2532> bermaksud <1014> hendak membunuh <337> rasul-rasul itu. |
AV# | When <1161> they heard <191> (5660) [that], they were cut <1282> (5712) [to the heart], and <2532> took counsel <1011> (5711) to slay <337> (5629) them <846>. |
BBE | But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death. |
MESSAGE | When they heard that, they were furious and wanted to kill them on the spot. |
NKJV | When they heard [this], they were furious and plotted to kill them. |
PHILIPS | When the members of the council heard these words they were stung to fury and wanted to kill them. |
RWEBSTR | When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them. |
GWV | When the men on the council heard this, they became furious and wanted to execute the apostles. |
NET | Now when they heard this, they became furious* and wanted to execute them.* |
NET | 5:33 Now when they heard this, they became furious428 sn The only other use of this verb for anger (furious) is Acts 7:54 after Stephen’s speech. and wanted to execute them.429 sn Wanted to execute them. The charge would surely be capital insubordination (Exod 22:28).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {BUT} de <1161> {THEY} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} dieprionto <1282> (5712) {WERE CUT [TO THE HEART]} kai <2532> {AND} ebouleuonto <1011> (5711) {TOOK COUNSEL} anelein <337> (5629) {TO PUT TO DEATH} autouv <846> {THEM.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} dieprionto <1282> (5712) {V-IPI-3P} kai <2532> {CONJ} eboulonto <1014> (5711) {V-INI-3P} anelein <337> (5629) {V-2AAN} autouv <846> {P-APM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} dieprionto <1282> (5712) {V-IPI-3P} kai <2532> {CONJ} ebouleuonto <1011> (5711) {V-INI-3P} anelein <337> (5629) {V-2AAN} autouv <846> {P-APM} |