BIS | Berduyun-duyun orang-orang datang dari kota-kota sekitar Yerusalem. Mereka membawa orang-orang yang sakit dan yang kemasukan roh-roh jahat. Dan orang-orang itu disembuhkan semuanya. |
TB | Dan juga orang banyak dari kota-kota di sekitar Yerusalem datang berduyun-duyun serta membawa orang-orang yang sakit dan orang-orang yang diganggu roh jahat. Dan mereka semua disembuhkan. |
FAYH | Banyak orang datang dari berbagai tempat di luar Kota Yerusalem membawa orang-orang yang sakit serta yang dirasuk setan dan setiap orang disembuhkan.
|
DRFT_WBTC | Juga dari kota-kota di sekitar Yerusalem banyak sekali orang yang membawa orang sakit dan yang terganggu oleh roh jahat. Dan mereka semuanya disembuhkan. |
TL | Maka banyak orang dari negeri yang sekeliling Yeruzalem itu pun berhimpun juga membawa orang sakit dan orang yang dirasuk setan; maka sekaliannya itu pun disembuhkannya pula. |
KSI | Dari kota-kota sekitar Yerusalem orang berduyun-duyun datang membawa orang-orang yang sakit dan yang dirasuk roh jahat, lalu mereka semua disembuhkan.
|
DRFT_SB | Maka berhimpunlah pula orang banyak itu dari negeri-negeri yang keliling Yerusalim, dibawanya orang yang sakit dan yang dirasuk jin yang najis: maka sekaliannya pun disembuhkanlah. |
BABA | Dan banyak skali orang deri negri-negri kliling Yerusalim sudah berkumpol serta bawa orang sakit dan orang yang terkna jin yang najis: dan tiap-tiap orang sudah di-smbohkan. |
KL1863 | Maka banjak orang koeliling negari kloewar dateng dinegari Jeroezalem, serta membawa bebrapa orang jang sakit, dan orang jang {Kis 8:7; 16:18; 19:12; Mar 16:17} diganggoe setan nadjis, maka samowa orang itoe disemboehken. |
KL1870 | Maka banjak orang daripada negari-negari jang koeliling itoe ramai-ramai datang kaJeroezalem sambil membawa akan beberapa orang sakit dan akan orang jang diharoe roh nedjis, maka sakalian itoepon disemboehkannjalah. |
DRFT_LDK | Maka berhimponlah lagi kabanjakan 'awrang deri pada segala negerij jang kuliling datang kapada Jerusjalejm, membawa 'awrang jang sakit pajah, dan 'awrang jang terharu 'awleh hantu 2 jang nedjis: jang sakalijennja desombohkanlah. |
ENDE | Djuga dari kota-kota sekitar Jerusalem banjak orang datang membawa orang-orangnja jang sakit atau jang kerasukan setan, dan mereka semua disembuhkan. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> juga <2532> orang banyak <4128> dari kota-kota <4172> di sekitar <4038> Yerusalem <2419> datang berduyun-duyun <4905> serta membawa <5342> orang-orang yang sakit <772> dan <2532> orang-orang yang diganggu <3791> roh <4151> jahat <169>. Dan mereka semua <537> disembuhkan <2323>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> banyak <4128> orang dari <4038> negeri <4172> yang sekeliling <4038> Yeruzalem <2419> itu pun berhimpun juga <4038> membawa <5342> orang sakit <772> dan <2532> orang yang dirasuk <4151> setan <169>; maka <2532> <3748> sekaliannya <537> itu pun disembuhkannya <3791> pula. |
AV# | <1161> There came <4905> (5711) also <2532> a multitude <4128> [out] of the cities <4172> round about <4038> unto <1519> Jerusalem <2419>, bringing <5342> (5723) sick <772> folks, and <2532> them which were vexed <3791> (5746) with <5259> unclean <169> spirits <4151>: and they <3748> were healed <2323> (5712) every one <537>. |
BBE | And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well. |
MESSAGE | They came from the villages surrounding Jerusalem, throngs of them, bringing the sick and bedeviled. And they all were healed. |
NKJV | Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed. |
PHILIPS | In addition a large crowd collected from the cities round about Jerusalem, bringing with them their sick and all those who were suffering from evil spirits. And they were all cured. |
RWEBSTR | There came also a multitude [out] of the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick persons, and them who were afflicted with unclean spirits: and they were healed every one. |
GWV | Crowds from the cities around Jerusalem would gather. They would bring their sick and those who were troubled by evil spirits, and each person was cured. |
NET | A crowd of people from the towns around Jerusalem* also came together, bringing the sick and those troubled by unclean spirits.* They* were all* being healed. |
NET | 5:16 A crowd of people from the towns around Jerusalem371 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. also came together, bringing the sick and those troubled by unclean spirits.372 sn Unclean spirits refers to evil spirits. They373 tn Literally a relative pronoun, “who.” In English, however, a relative clause (“bringing the sick and those troubled by unclean spirits, who were all being healed”) could be understood to refer only to the second group (meaning only those troubled by unclean spirits were being healed) or even that the unclean spirits were being healed. To avoid this ambiguity the pronoun “they” was used to begin a new English sentence. were all374 sn They were all being healed. Note how the healings that the apostles provided were comprehensive in their consistency. being healed.
Further Trouble for the Apostles
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | sunhrceto <4905> (5711) de <1161> {AND CAME TOGETHER} kai <2532> {ALSO} to <3588> {THE} plhyov <4128> {MULTITUDE} twn <3588> {OF THE} perix <4038> {ROUND ABOUT} polewn <4172> {CITIES} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} ferontev <5342> (5723) {BRINGING} asyeneiv <772> {SICK ONES} kai <2532> {AND} ocloumenouv <3791> (5746) {THOSE BESET} upo <5259> {BY} pneumatwn <4151> {SPIRITS} akayartwn <169> {UNCLEAN.} oitinev <3748> {WHO} eyerapeuonto <2323> (5712) {WERE HEALED} apantev <537> {ALL.} |
WH | sunhrceto <4905> (5711) {V-INI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} twn <3588> {T-GPF} perix <4038> {ADV} polewn <4172> {N-GPF} ierousalhm <2419> {N-PRI} ferontev <5342> (5723) {V-PAP-NPM} asyeneiv <772> {A-APM} kai <2532> {CONJ} ocloumenouv <3791> (5746) {V-PPP-APM} upo <5259> {PREP} pneumatwn <4151> {N-GPN} akayartwn <169> {A-GPN} oitinev <3748> {R-NPM} eyerapeuonto <2323> (5712) {V-IPI-3P} apantev <537> {A-NPM} |
TR | sunhrceto <4905> (5711) {V-INI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} twn <3588> {T-GPF} perix <4038> {ADV} polewn <4172> {N-GPF} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} ferontev <5342> (5723) {V-PAP-NPM} asyeneiv <772> {A-APM} kai <2532> {CONJ} ocloumenouv <3791> (5746) {V-PPP-APM} upo <5259> {PREP} pneumatwn <4151> {N-GPN} akayartwn <169> {A-GPN} oitinev <3748> {R-NPM} eyerapeuonto <2323> (5712) {V-IPI-3P} apantev <537> {A-NPM} |