TB | Lalu rebahlah perempuan itu seketika itu juga di depan kaki Petrus dan putuslah nyawanya. Ketika orang-orang muda itu masuk, mereka mendapati dia sudah mati, lalu mereka mengusungnya ke luar dan menguburnya di samping suaminya. |
BIS | Saat itu juga istri Ananias itu jatuh dan mati di depan Petrus. Dan waktu orang-orang muda itu masuk, mereka menemukan dia sudah mati. Lalu mereka membawa mayatnya ke luar dan menguburkannya di samping suaminya. |
FAYH | Seketika itu juga rebahlah perempuan itu dan mati. Orang-orang muda itu masuk dan setelah nyata bahwa ia sudah mati, mereka mengusungnya ke luar dan menguburkannya di samping suaminya.
|
DRFT_WBTC | Saat itu juga Safira terjatuh dekat kaki Petrus dan mati. Pemuda-pemuda itu masuk dan menemukan dia sudah meninggal. Mereka membawa dia ke luar dan menguburkannya di samping suaminya. |
TL | Maka ia pun rebahlah seketika itu juga dekat kaki Petrus, langsung putus nyawanya. Lalu masuklah orang muda-muda itu, didapatinya perempuan itu sudah mati; maka diusungnya ke luar dan ditanamkannya di sisi lakinya. |
KSI | Saat itu juga rebahlah perempuan itu di depan Petrus dan mati. Lalu masuklah orang-orang muda itu dan mendapati bahwa perempuan itu sudah mati. Maka mereka pun mengusungnya keluar dan menguburkannya di sebelah suaminya.
|
DRFT_SB | Maka rebahlah ia sebentar itu juga pada kakinya, lalu putuslah nyawanya. Maka masuklah orang muda-muda itu, lalu didapatinya perempuan itu sudah mati; maka dibawanya keluar, ditanamkannya disisi lakinya. |
BABA | Dan itu juga dia jatoh di kaki rasul itu, dan putus nyawa-nya: dan orang muda-muda itu masok, dan jumpa itu prempuan sudah mati; dia-orang angkat dia kluar, dan tanamkan dia sblah laki-nya. |
KL1863 | Maka pada sabentar djoega itoe perampoewan djatoh dikaki Petroes, lantas poetoes djiwa. Maka masoeklah itoe orang moeda-moeda serta dapet sama itoe perampoewan soedah mati, maka dia-orang angkat kaloewar sama dia djoega, dia-orang tanemken dia disablah lakinja. |
KL1870 | Maka pada sabentar itoe djoega rebahlah perempoewan itoepon pada kaki Peteroes, poetoeslah njawanja. Maka masoeklah orang moeda-moeda itoe, didapatinja akan perempoewan itoepon soedah mati, laloe di-angkatnja poela akandia kaloewar, dikoeboerkannja pada sisi lakinja. |
DRFT_LDK | Maka sabantar djuga robohlah parampuwan 'itu dihadapan kaki 2 nja, dan putuslah njawa. Maka masokhlah segala 'awrang muda 'itu, dan mendapatlah parampuwan 'itu mati, dan 'angkatlah bawa dija kaluwar, dan tanamkan dija bersisij lakinja. |
ENDE | Dan segera rebahlah ia ketanah didepan kaki Petrus, lalu putus njawanja. Ketika orang-orang muda itu masuk, mereka mendapati dia sudah mati, dan mereka mengusungnja keluar dan menguburkannja disamping suaminja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> rebahlah <4098> perempuan itu seketika itu juga <3916> di depan <4314> kaki <4228> Petrus <846> dan <2532> putuslah nyawanya <1634>. Ketika <1161> orang-orang muda <3495> itu masuk <1525>, mereka mendapati <2147> dia <846> sudah mati <3498>, lalu <2532> mereka mengusungnya ke luar <1627> dan menguburnya <2290> di samping <4314> suaminya <435> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ia pun rebahlah <4098> seketika <3916> itu juga dekat <4314> kaki <4228> Petrus, langsung <2532> putus <1634> nyawanya. Lalu masuklah <1525> orang muda-muda <3495> itu, didapatinya <2147> perempuan itu sudah mati <3498>; maka <2532> diusungnya <1627> ke luar dan ditanamkannya <2290> di sisi <4314> lakinya <435>. |
AV# | Then <1161> fell she down <4098> (5627) straightway <3916> at <3844> his <846> feet <4228>, and <2532> yielded up the ghost <1634> (5656): and <1161> the young men <3495> came in <1525> (5631), and found <2147> (5627) her <846> dead <3498>, and <2532>, carrying [her] forth <1627> (5660), buried <2290> (5656) [her] by <4314> her <846> husband <435>. |
BBE | And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband. |
MESSAGE | No sooner were the words out of his mouth than she also fell down, dead. When the young men returned they found her body. They carried her out and buried her beside her husband. |
NKJV | Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying [her] out, buried [her] by her husband. |
PHILIPS | Immediately she collapsed at Peter's feet and died. When the young men came into the room they found her a dead woman, and they carried her out and buried her by the side of her husband. |
RWEBSTR | Then she fell down immediately at his feet, and died: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband. |
GWV | Immediately, she dropped dead in front of Peter. When the young men came back, they found Sapphira dead. So they carried her outside and buried her next to her husband. |
NET | At once* she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. |
NET | 5:10 At once359 tn Grk “And at once.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epesen <4098> (5627) de <1161> {AND SHE FELL DOWN} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY} para <3844> touv <3588> {AT} podav <4228> {FEET} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} exequxen <1634> (5656) {EXPIRED.} eiselyontev <1525> (5631) de <1161> {AND HAVING COME IN} oi <3588> {THE} neaniskoi <3495> {YOUNG [MEN]} euron <2147> (5627) {FOUND} authn <846> {HER} nekran <3498> {DEAD;} kai <2532> {AND} exenegkantev <1627> (5660) {HAVING CARRIED OUT} eyaqan <2290> (5656) {THEY BURIED [HER]} prov <4314> ton <3588> {BY} andra <435> {HUSBAND.} authv <846> {HER} |
WH | epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} exequxen <1634> (5656) {V-AAI-3S} eiselyontev <1525> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} neaniskoi <3495> {N-NPM} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} authn <846> {P-ASF} nekran <3498> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} exenegkantev <1627> (5660) {V-AAP-NPM} eyaqan <2290> (5656) {V-AAI-3P} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} authv <846> {P-GSF} |
TR | epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} exequxen <1634> (5656) {V-AAI-3S} eiselyontev <1525> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} neaniskoi <3495> {N-NPM} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} authn <846> {P-ASF} nekran <3498> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} exenegkantev <1627> (5660) {V-AAP-NPM} eyaqan <2290> (5656) {V-AAI-3P} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} authv <846> {P-GSF} |