TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> di antara orang yang mendengar <191> ajaran <3056> itu banyak <4183> yang menjadi percaya <4100>, sehingga <2532> jumlah <706> mereka menjadi <1096> kira-kira <5613> lima <4002> ribu <5505> orang laki-laki <435>. |
TB | Tetapi di antara orang yang mendengar ajaran itu banyak yang menjadi percaya, sehingga jumlah mereka menjadi kira-kira lima ribu orang laki-laki. |
BIS | Tetapi orang-orang yang sudah mendengar ajaran rasul-rasul itu, banyak yang percaya. Maka jumlah mereka bertambah sampai menjadi kira-kira lima ribu orang. |
FAYH | Tetapi banyak orang yang mendengar mereka, mempercayai berita yang telah mereka sampaikan, sehingga jumlah orang yang percaya mencapai kira-kira 5.000 orang!
|
DRFT_WBTC | Tetapi banyak orang yang sudah mendengar Petrus dan Yohanes, menjadi percaya atas perkataan mereka. Jumlah orang percaya menjadi kira-kira 5.000 orang sekarang. |
TL | Tetapi banyak orang yang mendengar perkataan itu sudah percaya; maka banyaknya orang laki-laki itu ada sekira-kira lima ribu. |
KSI | Tetapi di antara orang-orang yang mendengar apa yang diajarkan oleh kedua rasul itu, banyak yang menjadi percaya. Maka jumlah laki-laki di dalam kelompok mereka menjadi kira-kira lima ribu orang.
|
DRFT_SB | Tetapi banyak orang yang sudah menengar perkataan itu percayalah; maka bilangan orang laki-laki itu menjadi kira-kira lima ribu orang banyaknya. |
BABA | Ttapi banyak orang juga perchaya yang sudah dngar pngajaran itu; dan bilangan orang dlaki jadi lbeh kurang lima-ribu. |
KL1863 | Tetapi dari orang jang soedah menengar itoe perkataan, banjak djoega jang pertjaja; sampe bilangan segala orang jang pertjaja itoe kira-kira lima riboe orang banjaknja. |
KL1870 | Maka daripada orang, jang telah menengar perkataan itoe, banjak jang pertjaja, sahingga bilangan segala orang jang pertjaja itoe kira-kira lima riboe orang banjaknja. |
DRFT_LDK | Maka banjakh 'awrang deri pada segala 'awrang, jang sudahlah menengar perkata`an 'itu ber`imanlah: maka djadilah bilangan segala laki 2 'itu sakira 2 lima ribu 'awrang banjakhnja. |
ENDE | Tetapi banjak orang jang telah mendengar pembitjaraan mereka itu pertjaja, dan djumlah segala laki-laki jang masuk umat telah naik sampai kira-kira lima ribu orang. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> banyak <4183> orang yang mendengar <191> perkataan <3056> itu sudah percaya <4100>; maka <2532> banyaknya <706> orang laki-laki <435> itu ada sekira-kira <5613> lima <4002> ribu <5505>. |
AV# | Howbeit <1161> many <4183> of them which heard <191> (5660) the word <3056> believed <4100> (5656); and <2532> the number <706> of the men <435> was <1096> (5675) about <5616> five <4002> thousand <5505>. |
BBE | But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand. |
MESSAGE | But many of those who listened had already believed the Message--in round numbers about five thousand! |
NKJV | However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. |
PHILIPS | Nevertheless, many of those who had heard what they said believed, and the number of men alone rose to about five thousand. |
RWEBSTR | But many of them who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. |
GWV | But many of those who had heard the message became believers, so the number of men who believed grew to about 5,000. |
NET | But many of those who had listened to* the message* believed, and the number of the men* came to about five thousand. |
NET | 4:4 But many of those who had listened to258 tn Or “had heard.” the message259 tn Or “word.” believed, and the number of the men260 tn In the historical setting it is likely that only men are referred to here. The Greek term ἀνήρ (anhr) usually refers to males or husbands rather than people in general. Thus to translate “of the people” would give a false impression of the number, since any women and children were apparently not included in the count. came to about five thousand.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | polloi <4183> de <1161> {BUT MANY} twn <3588> {OF THOSE WHO} akousantwn <191> (5660) {HAD HEARD} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} episteusan <4100> (5656) {BELIEVED,} kai <2532> {AND} egenhyh <1096> (5675) {BECAME} o <3588> {THE} ariymov <706> {NUMBER} twn <3588> {OF THE} andrwn <435> {MEN} wsei <5616> {ABOUT} ciliadev <5505> {THOUSAND} pente <4002> {FIVE.} |
WH | polloi <4183> {A-NPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} akousantwn <191> (5660) {V-AAP-GPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} egenhyh <1096> (5675) {V-AOI-3S} ariymov <706> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} andrwn <435> {N-GPM} wv <5613> {ADV} ciliadev <5505> {A-NPF} pente <4002> {A-NUI} |
TR | polloi <4183> {A-NPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} akousantwn <191> (5660) {V-AAP-GPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} egenhyh <1096> (5675) {V-AOI-3S} o <3588> {T-NSM} ariymov <706> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} andrwn <435> {N-GPM} wsei <5616> {ADV} ciliadev <5505> {A-NPF} pente <4002> {A-NUI} |