copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 4:29
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan sekarang, ya Tuhan, lihatlah bagaimana mereka mengancam kami dan berikanlah kepada hamba-hamba-Mu keberanian untuk memberitakan firman-Mu.
BISSekarang, Tuhan, lihatlah bagaimana mereka mengancam kami. Dan izinkanlah kami, hamba-hamba-Mu ini, menyiarkan berita-Mu dengan tidak takut.
FAYHDan sekarang, ya Tuhan, dengarlah bagaimana mereka mengancam kami! Karuniakanlah kepada hamba-hamba-Mu keberanian dalam memberitakan firman-Mu,
DRFT_WBTCDan sekarang, ya Tuhan, perhatikanlah ancaman mereka. Tolonglah kami mengatakan firman-Mu dengan penuh keberanian.
TLdan sekarang ini, ya Tuhan, tengoklah kiranya akan segala ugutnya itu, dan berilah kiranya hamba-hamba-Mu ini karunia mengatakan firman-Mu dengan terus terang,
KSIYa Tuhan, sekarang perhatikanlah ancaman mereka itu dan berikanlah kepada kami, hamba-hamba-Mu ini, keberanian untuk memberitakan Firman-Mu.
DRFT_SBMaka sekarang pun, ya Tuhan, hendaklah kiranya engkau memandang akan ugutnya itu, dan berilah hamba-hambamu mengatakan perkataanmu dengan sehabis-habis berani hati,
BABASkarang, ya Tuhan, tengok-lah dia-orang punya gertak: dan bri-lah hamba-hamba Tuhan khabarkan perkata'an Tuhan dngan sangat brani-hati,
KL1863Maka sakarang, ja Toehan! lihat, dia-orang mengantjam-antjam; biar kiranja segala hamba Toehan mentjaritraken perkataan Toehan dengan troes-trang.
KL1870Maka sakarang pon, ja Toehan, hendaklah engkau menilik akan pengamang-amang mareka-itoe dan berilah kiranja hamba-hambamoe ini mengatakan sabdamoe dengan segala berani hati.
DRFT_LDKSakarang pawn, ja maha besar Tuhan, hendakhlah kiranja menilikh segala peng`amangannja, dan karunjakan pada hamba 2 mu meng`utjap kalammu dengan semporna kaluwasan.
ENDETetapi kini, ja Tuhan, perhatikanlah antjaman-antjaman mereka itu dan berilah sekalian hambaMu keteguhan hati, supaja mereka dengan taksegan-segan memaklumkan IndjilMu.
TB_ITL_DRFDan <2532> sekarang <3568>, ya Tuhan <2962>, lihatlah <1896> bagaimana mereka mengancam <547> kami <846> dan <2532> berikanlah <1325> kepada hamba-hamba-Mu <1401> <4675> keberanian <3954> <3956> untuk memberitakan <2980> firman-Mu <3056> <4675>.
TL_ITL_DRFdan <2532> sekarang <3568> ini, ya Tuhan <2962>, tengoklah kiranya <1896> akan segala ugutnya <547> itu, dan <2532> berilah <1325> kiranya hamba-hamba-Mu ini karunia mengatakan firman-Mu <1896> <1401> <4675> <3956> <4675> <2980> <3056> dengan <3326> terus <3954> terang,
AV#And <2532> now <3569>, Lord <2962>, behold <1896> (5628) <1909> their <846> threatenings <547>: and <2532> grant unto <1325> (5628) thy <4675> servants <1401>, that with <3326> all <3956> boldness <3954> they may speak <2980> (5721) thy <4675> word <3056>,
BBEAnd now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
MESSAGE"And now they're at it again! Take care of their threats and give your servants fearless confidence in preaching your Message,
NKJV"Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
PHILIPSAnd now, O Lord, observe their threats and give thy servants courage to speak thy word fearlessly,
RWEBSTRAnd now, Lord, behold their threatenings: and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
GWV"Lord, pay attention to their threats now, and allow us to speak your word boldly.
NETAnd now, Lord, pay attention to* their threats, and grant* to your servants* to speak your message* with great courage,*
NET4:29 And now, Lord, pay attention to318 their threats, and grant319 to your servants320 to speak your message321 with great courage,322
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ta <3588> nun <3568> {NOW,} kurie <2962> {LORD,} epide <1896> (5628) {LOOK} epi <1909> tav <3588> {UPON} apeilav <547> {THREATENINGS,} autwn <846> {THEIR} kai <2532> {AND} dov <1325> (5628) {GIVE} toiv <3588> {TO THY} douloiv <1401> sou <4675> {BONDMEN} meta <3326> {WITH} parrhsiav <3954> {BOLDNESS} pashv <3956> {ALL} lalein <2980> (5721) ton <3588> {TO SPEAK} logon <3056> sou <4675> {THY WORD,}
WHkai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} nun <3568> {ADV} kurie <2962> {N-VSM} epide <1896> (5628) {V-2AAM-2S} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} apeilav <547> {N-APF} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} sou <4675> {P-2GS} meta <3326> {PREP} parrhsiav <3954> {N-GSF} pashv <3956> {A-GSF} lalein <2980> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
TRkai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} nun <3568> {ADV} kurie <2962> {N-VSM} epide <1896> (5628) {V-2AAM-2S} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} apeilav <547> {N-APF} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} sou <4675> {P-2GS} meta <3326> {PREP} parrhsiav <3954> {N-GSF} pashv <3956> {A-GSF} lalein <2980> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%