TB_ITL_DRF | Ketika <1161> sidang itu melihat <2334> keberanian <3954> Petrus <4074> dan <2532> Yohanes <2491> dan <2532> mengetahui, bahwa <3754> keduanya orang <444> biasa yang tidak terpelajar <62>, heranlah mereka <2296>; dan mereka mengenal <1921> keduanya <846> sebagai <3754> pengikut <4862> Yesus <2424>. |
TB | Ketika sidang itu melihat keberanian Petrus dan Yohanes dan mengetahui, bahwa keduanya orang biasa yang tidak terpelajar, heranlah mereka; dan mereka mengenal keduanya sebagai pengikut Yesus. |
BIS | Anggota-anggota Sidang Pengadilan itu heran melihat keberanian Petrus dan Yohanes, apalagi mereka tahu bahwa kedua rasul itu adalah orang-orang biasa yang tidak berpendidikan. Lalu mereka sadar bahwa kedua rasul itu adalah orang-orang yang ikut dengan Yesus. |
FAYH | Ketika Mahkamah Agama melihat keberanian Petrus dan Yohanes dan mengetahui bahwa keduanya hanyalah orang kebanyakan yang tidak berpendidikan tinggi, maka mereka heran melihat perubahan besar yang dialami oleh keduanya karena persekutuan dengan Yesus.
|
DRFT_WBTC | Mereka tahu bahwa Petrus dan Yohanes tidak mempunyai pendidikan khusus, tetapi mereka juga melihat, bahwa kedua orang itu berani berbicara, sehingga mereka heran. Mereka menyadari bahwa Petrus dan Yohanes pernah bersama-sama dengan Yesus. |
TL | Tatkala mereka itu melihat keberanian hati Petrus dan Yahya itu, serta pula tampak tiada berpelajaran dan orang yang bersahaja, heranlah sekaliannya; maka baharulah dikenalnya keduanya, bahwa dahulu mereka itu bersama-sama dengan Yesus. |
KSI | Para anggota Mahkamah itu heran melihat keberanian Petrus dan Yahya, karena mereka mengetahui bahwa kedua rasul itu adalah orang-orang biasa yang tidak berpendidikan. Lalu mereka menyadari bahwa keduanya adalah orang-orang yang selalu bersama-sama dengan Isa.
|
DRFT_SB | Maka apabila dilihatnya akan berani hati Peterus dan Yahya itu, serta didapatinya akan keduanya itu orang yang tiada berpelajaran dan yang bebal, maka heranlah sekaliannya; lalu mengenal akan keduanya bahwa ia sudah ada beserta dengan 'Isa. |
BABA | Bila dia-orang tengok Petrus dan Yahya punya brani-hati, dan sudah perhatikan yang dia-orang bukan-nya orang plajaran dan bukan orang pandai, dia-orang mnjadi hairan: dan knal sama dia-orang, yang dia-orang sudah ada bserta dngan Isa. |
KL1863 | Maka kapan dia-orang melihat brani-hatinja Petroes dan Johannes, dan soedah dapet taoe, jang itoe doewa orang tiada berilmoe dan tiada pinter, lantas dia-orang heiran, karna dia-orang kenal sama itoe rasoel, jang doeloe dia-orang bersama-sama dengan Jesoes. |
KL1870 | Hata apabila mareka-itoe melihat berani hati Peteroes dan Jahja itoe serta diketahoeinja akan kadoewanja orang jang tidak berelmoe, lagi tidak pandai, maka hairanlah mareka-itoe, dan dikenalnja akan kadoewanja dehoeloe adalah ija dengan Isa. |
DRFT_LDK | 'Adapawn serta delihatnja kaluwasan hati Petrus dan Jahhja, dan dekatahuwinja bahuwa marika 'itu 'ada manusija 2 jang tijada mudaras, dan 'awrang 'umij djuga, maka 'ija hhejranlah, dan meng`enallah marika 'itu, bahuwa sudahlah 'ija menjerta`ij Xisaj. |
ENDE | Melihat keberanian Petrus dan Joanes, dan sebab njatalah bahwa mereka tidak terpeladjar dan hanja orang-orang dari rakjat djelata, maka sangat heranlah seluruh Sanhedrin dan mengenali mereka sebagai pengikut Jesus. |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1161> mereka itu melihat <2334> keberanian hati <3954> Petrus <4074> dan <2532> Yahya <2491> itu, serta <2532> pula tampak tiada berpelajaran <62> dan <2532> orang yang bersahaja <2399>, heranlah <2296> sekaliannya <1921>; maka <5037> baharulah dikenalnya <1921> keduanya <5037>, bahwa <3754> dahulu mereka itu bersama-sama <4862> dengan Yesus <2424>. |
AV# | Now <1161> when they saw <2334> (5723) the boldness <3954> of Peter <4074> and <2532> John <2491>, and <2532> perceived <2638> (5642) that <3754> they were <1526> (5748) unlearned <62> and <2532> ignorant <2399> men <444>, they marvelled <2296> (5707); and <5037> they took knowledge <1921> (5707) of them <846>, that <3754> they had been <2258> (5713) with <4862> Jesus <2424>. |
BBE | Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus. |
MESSAGE | They couldn't take their eyes off them--Peter and John standing there so confident, so sure of themselves! Their fascination deepened when they realized these two were laymen with no training in Scripture or formal education. They recognized them as companions of Jesus, |
NKJV | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus. |
PHILIPS | When they saw the complete assurance of Peter and John, who were in their view uneducated and untrained men, they were staggered, recognizing them as men who had been with Jesus. |
RWEBSTR | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
GWV | After they found out that Peter and John had no education or special training, they were surprised to see how boldly they spoke. They realized that these men had been with Jesus. |
NET | When they saw the boldness* of Peter and John, and discovered* that they were uneducated* and ordinary* men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus. |
NET | 4:13 When they saw the boldness282 tn Or “courage.” of Peter and John, and discovered283 tn Or “and found out.” that they were uneducated284 sn Uneducated does not mean “illiterate,” that is, unable to read or write. Among Jews in NT times there was almost universal literacy, especially as the result of widespread synagogue schools. The term refers to the fact that Peter and John had no formal rabbinic training and thus, in the view of their accusers, were not qualified to expound the law or teach publicly. The objection is like Acts 2:7. and ordinary285 tn For the translation of ἰδιῶται (idiwtai) as “ordinary men” see L&N 27.26. men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | yewrountev <2334> (5723) de <1161> {BUT SEEING} thn <3588> {THE} tou <3588> {OF} petrou <4074> {PETER} parrhsian <3954> {BOLDNESS} kai <2532> {AND} iwannou <2491> {OF JOHN} kai <2532> {AND} katalabomenoi <2638> (5642) {HAVING PERCEIVED} oti <3754> {THAT} anyrwpoi <444> {MEN} agrammatoi <62> {UNLETTERED} eisin <1526> (5748) {THEY ARE} kai <2532> {AND} idiwtai <2399> {UNINSTRUCTED,} eyaumazon <2296> (5707) {THEY WONDERED,} epeginwskon <1921> (5707) te <5037> {AND THEY RECOGNIZED} autouv <846> {THEM} oti <3754> {THAT} sun <4862> tw <3588> {WITH} ihsou <2424> {JESUS} hsan <2258> (5713) {THEY WERE.} |
WH | yewrountev <2334> (5723) {V-PAP-NPM} de <1161> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} tou <3588> {T-GSM} petrou <4074> {N-GSM} parrhsian <3954> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} iwannou <2491> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} katalabomenoi <2638> (5642) {V-2AMP-NPM} oti <3754> {CONJ} anyrwpoi <444> {N-NPM} agrammatoi <62> {A-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} kai <2532> {CONJ} idiwtai <2399> {N-NPM} eyaumazon <2296> (5707) {V-IAI-3P} epeginwskon <1921> (5707) {V-IAI-3P} te <5037> {PRT} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} sun <4862> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} |
TR | yewrountev <2334> (5723) {V-PAP-NPM} de <1161> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} tou <3588> {T-GSM} petrou <4074> {N-GSM} parrhsian <3954> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} iwannou <2491> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} katalabomenoi <2638> (5642) {V-2AMP-NPM} oti <3754> {CONJ} anyrwpoi <444> {N-NPM} agrammatoi <62> {A-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} kai <2532> {CONJ} idiwtai <2399> {N-NPM} eyaumazon <2296> (5707) {V-IAI-3P} epeginwskon <1921> (5707) {V-IAI-3P} te <5037> {PRT} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} sun <4862> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} |