ENDE | Iapun melondjak berdiri tegak, lalu berdjalan dan mengikuti mereka masuk kenisah, sambil melangkahkan kakinja dan melondjak-londjak serta memuliakan Allah. |
TB | Ia melonjak berdiri lalu berjalan kian ke mari dan mengikuti mereka ke dalam Bait Allah, berjalan dan melompat-lompat serta memuji Allah. |
BIS | Lalu ia melompat berdiri, dan mulai berjalan ke sana kemari. Kemudian ia masuk ke Rumah Tuhan bersama-sama Petrus dan Yohanes, sambil berjalan dan melompat-lompat dan memuji Allah. |
FAYH | (3-7)
|
DRFT_WBTC | Orang itu melompat, lalu berdiri dan mulai berjalan. Ia mengikuti mereka masuk ke dalam pelataran Bait. Dia berjalan dan melompat-lompat, serta memuji Allah. |
TL | Maka melompatlah ia, lalu berdiri, dan berjalan; kemudian masuklah ia beserta dengan keduanya itu ke dalam Bait Allah, sambil berjalan dan melompat-lompat dan memuji Allah. |
KSI | Ia melompat tinggi-tinggi, lalu berdiri dan mulai berjalan ke sana ke mari. Kemudian ia masuk ke dalam Bait Allah mengikuti Petrus dan Yahya sambil berjalan dan melompat serta memuji-muji Allah.
|
DRFT_SB | Maka melompatlah ia, lalu berdiri dan berjalan; maka masuklah ia beserta dengan keduanya kedalam ka'bah, serta berjalan dan melompat-lompat dan memuji Allah. |
BABA | Dan dia lompat, berdiri dan berjalan; dan masok ka'abah sama-sama dia-orang, berjalan, dan berlompat dan mmuji Allah. |
KL1863 | Maka dia melompat serta berdiri, lantas berdjalan masok beserta dia-orang dalem kabah, sambil berdjalan dan melompat dan memoedji Allah. |
KL1870 | Maka melompatlah ija dan berdiri laloe berdjalan serta dengan kadoewanja masoek kadalam roemah Allah, sambil berdjalan sambil melompat dan memoedji Allah. |
DRFT_LDK | Maka berlompatlah 'ija dan berdirilah lalu berdjalanlah, dan masokhlah serta marika 'itu kadalam Kaxbah, sambil berdjalan, dan berlompat, dan memudjij 'Allah. |
TB_ITL_DRF | Ia melonjak <1814> berdiri <2476> lalu <2532> berjalan <4043> kian ke mari dan <2532> mengikuti <1525> <4862> mereka <846> ke dalam <1519> Bait Allah <2411>, berjalan <4043> dan <2532> melompat-lompat <242> serta <2532> memuji <134> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> melompatlah <1814> ia, lalu berdiri <2476>, dan <2532> berjalan <4043>; kemudian <2532> masuklah <1525> ia beserta <4862> dengan keduanya <846> itu ke <1519> dalam Bait <2411> Allah, sambil berjalan <4043> dan <2532> melompat-lompat <242> dan <2532> memuji <134> Allah <2316>. |
AV# | And <2532> he leaping up <1814> (5740) stood <2476> (5627), and <2532> walked <4043> (5707), and <2532> entered <1525> (5627) with <4862> them <846> into <1519> the temple <2411>, walking <4043> (5723), and <2532> leaping <242> (5740), and <2532> praising <134> (5723) God <2316>. |
BBE | And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God. |
MESSAGE | He jumped to his feet and walked. The man went into the Temple with them, walking back and forth, dancing and praising God. |
NKJV | So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with themwalking, leaping, and praising God. |
PHILIPS | and he sprang to his feet, stood, and then walked. Then he went with them into the Temple, where he walked about, leaping and thanking God. |
RWEBSTR | And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
GWV | Springing to his feet, he stood up and started to walk. He went with Peter and John into the temple courtyard. The man was walking, jumping, and praising God. |
NET | He* jumped up,* stood and began walking around, and he entered the temple courts* with them, walking and leaping and praising God. |
NET | 3:8 He194 tn Grk “And he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. jumped up,195 tn Grk “Jumping up, he stood.” The participle ἐξαλλόμενος (exallomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. It is possible that the paralyzed man actually jumped off the ground, but more probably this term simply refers to the speed with which he stood up. See L&N 15.240. stood and began walking around, and he entered the temple courts196 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly. with them, walking and leaping and praising God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exallomenov <1814> (5740) {LEAPING UP} esth <2476> (5627) {HE STOOD} kai <2532> {AND} periepatei <4043> (5707) {WALKED,} kai <2532> {AND} eishlyen <1525> (5627) {ENTERED} sun <4862> {WITH} autoiv <846> {THEM} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ieron <2411> {TEMPLE,} peripatwn <4043> (5723) {WALKING} kai <2532> {AND} allomenov <242> (5740) {LEAPING} kai <2532> {AND} ainwn <134> (5723) ton <3588> {PRAISING} yeon <2316> {GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exallomenov <1814> (5740) {V-PNP-NSM} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} periepatei <4043> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} sun <4862> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} allomenov <242> (5740) {V-PNP-NSM} kai <2532> {CONJ} ainwn <134> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} exallomenov <1814> (5740) {V-PNP-NSM} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} periepatei <4043> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} sun <4862> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} allomenov <242> (5740) {V-PNP-NSM} kai <2532> {CONJ} ainwn <134> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |