BIS | Oleh sebab itu Saudara-saudara, bertobatlah dari dosa-dosamu dan kembalilah kepada Allah, supaya Ia menghapuskan dosa-dosamu. |
TB | Karena itu sadarlah dan bertobatlah, supaya dosamu dihapuskan, |
FAYH | Sekarang ubahlah pikiran serta sikap Saudara terhadap Allah. Berpalinglah kepada-Nya, supaya Ia menghapuskan dosa Saudara serta memberikan kepada Saudara saat-saat penyegaran yang indah dari hadirat-Nya,
|
DRFT_WBTC | Sebab itu, bertobatlah dan kembalilah kepada Allah. Dengan demikian, dosa-dosamu dapat diampuni. |
TL | Sebab itu hendaklah kamu menyesal dan bertobat, supaya dosamu dihapuskan, |
KSI | Oleh sebab itu, bertobatlah dari dosa-dosamu dan palingkan dirimu kepada Allah supaya Ia menghapus dosa-dosamu,
|
DRFT_SB | Sebab itu, hendaklah kamu bertobat dan berpaling, supaya dihapuskan dosa-dosamu, dan supaya masa yang memberi segar itu datang kelak dari pada hadirat Tuhan; |
BABA | Sbab itu biar-lah kamu bertaubat dan berbalek, spaya dosa-dosa kamu boleh di-hapuskan, dan spaya ktika yang bri sgar itu boleh datang deri-pada hadlrat Tuhan; |
KL1863 | Maka sebab itoe {Kis 2:38} tobatlah kamoe serta baliklah, sopaja segala dosamoe di-apoesken; maka nanti dateng sama kamoe koetika kasenengan dari Toehan. |
KL1870 | Sebab itoe hendaklah kamoe bersesal dan bertobat, soepaja dihapoeskan segala dosamoe dan soepaja datanglah masa kasenangan daripada hadlerat Toehan, |
DRFT_LDK | Sebab 'itu hendakhlah kamu bersasal, dan membawa tawbat, sopaja dawsa 2 mu dehapuskan: manakala habis datang segala wakhtu persudjokan, deri hadapan hhadleret maha besar Tuhan. |
ENDE | Sebab itu hendaklah kamu menjesal dan bertobat, supaja dosamu dihapuskan, |
TB_ITL_DRF | Karena <3767> itu sadarlah <1994> dan <2532> bertobatlah <3340>, supaya dosamu <266> dihapuskan <403>, |
TL_ITL_DRF | Sebab itu hendaklah kamu menyesal <3340> dan <2532> bertobat <1994>, supaya <4314> <3704> dosamu <5216> <266> dihapuskan <403>, |
AV# | Repent ye <3340> (5657) therefore <3767>, and <2532> be converted <1994> (5657), that <1519> your <5216> sins <266> may be blotted out <1813> (5683), when <3704> the times <2540> of refreshing <403> shall come <302> <2064> (5632) from <575> the presence <4383> of the Lord <2962>; |
BBE | So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord; |
MESSAGE | "Now it's time to change your ways! Turn to face God so he can wipe away your sins, pour out showers of blessing to refresh you, |
NKJV | "Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, |
PHILIPS | Now you must repent and turn to God so that your sins may be wiped out, that your souls may know the times of refreshment which come from the presence of the Lord. |
RWEBSTR | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; |
GWV | So change the way you think and act, and turn to God to have your sins removed. |
NET | Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out, |
NET | 3:19 Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | metanohsate <3340> (5657) {REPENT} oun <3767> {THEREFORE} kai <2532> {AND} epistreqate <1994> (5657) {BE CONVERTED,} eiv <1519> {FOR} to <3588> {THE} exaleifyhnai <1813> (5683) {BLOTTING OUT} umwn <5216> tav <3588> {OF YOUR} amartiav <266> {SINS,} opwv <3704> an <302> {SO THAT} elywsin <2064> (5632) {MAY COME} kairoi <2540> {TIMES} anaquxewv <403> {OF REFRESHING} apo <575> {FROM [THE]} proswpou <4383> {PRESENCE} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD,} |
WH | metanohsate <3340> (5657) {V-AAM-2P} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} epistreqate <1994> (5657) {V-AAM-2P} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} exaleifyhnai <1813> (5683) {V-APN} umwn <5216> {P-2GP} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} (3-20) opwv <3704> {ADV} an <302> {PRT} elywsin <2064> (5632) {V-2AAS-3P} kairoi <2540> {N-NPM} anaquxewv <403> {N-GSF} apo <575> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} |
TR | metanohsate <3340> (5657) {V-AAM-2P} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} epistreqate <1994> (5657) {V-AAM-2P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} exaleifyhnai <1813> (5683) {V-APN} umwn <5216> {P-2GP} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} opwv <3704> {ADV} an <302> {PRT} elywsin <2064> (5632) {V-2AAS-3P} kairoi <2540> {N-NPM} anaquxewv <403> {N-GSF} apo <575> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} |